sadrzaj
F:\Biznis\Placanje
putem akreditiva Kasnjenje akreditiva.txt
F:\Biznis\Placanje
putem akreditiva Neopoziv dokumentarni
akreditiv.txt
F:\Biznis\Placanje
putem akreditiva Prihvatanje placanja
akreditivom.txt
F:\Biznis\Placanje
putem akreditiva Znatno kasnjenje
akreditiva.txt
F:\Biznis\Ponuda
bez obaveze Ponuda uz uslov konacne
potvrde.txt
F:\Biznis\Ponuda
bez obaveze Ponuda sa predlogom
sastanka.txt
F:\Biznis\Ponuda
bez obaveze Ponuda na osnovu istrazivanja
trzista.txt
F:\Biznis\Ponuda
bez obaveze Ponuda drzavnom organu.txt
F:\Biznis\Porudzbine Hitna porudzbina.txt
F:\Biznis\Porudzbine Isporuka sa lagera.txt
F:\Biznis\Porudzbine Kancelarijski materijal.txt
F:\Biznis\Porudzbine Porudzbina za gotovinsko placanje.txt
F:\Biznis\Porudzbine Propratno pismo.txt
F:\Biznis\Poslovna
saradnja Izvoz lekovitog bilja.txt
F:\Biznis\Poslovna
saradnja Obuka servisera.txt
F:\Biznis\Poslovna
saradnja Otvaranje servisa.txt
F:\Biznis\Poslovna
saradnja Ovlasceni trening centar.txt
F:\Biznis\Poslovna
saradnja Preuzimanje rezervnih
delova.txt
F:\Biznis\Poslovna
saradnja Trazenje informacija
odgovor.txt
F:\Biznis\Poslovna
saradnja Trazenje informacija.txt
F:\Biznis\Potvrda
porudzbine Jednostavna potvrda.txt
F:\Biznis\Potvrda
porudzbine Potvrda sa nacinom
isporuke.txt
F:\Biznis\Potvrda
porudzbine Potvrda bez roka isporuke.txt
F:\Biznis\Potvrda
porudzbine Trazenje avansa.txt
F:\Biznis\Prekid
poslovne saradnje Prekid zbog visokih
cena.txt
F:\Biznis\Prekid
poslovne saradnje Prekid zbog loseg
kvaliteta.txt
F:\Biznis\Profaktura Slanje profakture.txt
F:\Biznis\Profaktura Zahtevanje profakture.txt
F:\Biznis\Promena
cena Pojeftinjenje sirovina.txt
F:\Biznis\Promena
cena Poskupljenje sirovina.txt
F:\Biznis\Promena
cena Poskupljenje zbog poreza.txt
F:\Biznis\Promena
cena Snizenje cena.txt
F:\Biznis\Propratna
pisma Dostava ceka.txt
F:\Biznis\Propratna
pisma Dostava kataloga.txt
F:\Biznis\Propratna
pisma Dostava ugovora.txt
F:\Biznis\Rabat
i provizija Dodatni rabat.txt
F:\Biznis\Rabat
i provizija Odgovor na trazenje rabata.txt
F:\Biznis\Rabat
i provizija Popust zbog reklame.txt
F:\Biznis\Rabat
i provizija Rabat zbog vecih
narudzbi.txt
F:\Biznis\Rabat
i provizija Zahtev za vecu
proviziju.txt
F:\Biznis\Slanje
kataloga i cenovnika Cenovnik i
ilustrovani katalog.txt
F:\Biznis\Slanje
kataloga i cenovnika Cenovnik i
uzorci.txt
F:\Biznis\Slanje
kataloga i cenovnika Trazeni
prospekti.txt
F:\Biznis\Slanje
uzoraka Uzorci sa katalogom 1.txt
F:\Biznis\Slanje
uzoraka Uzorci sa katalogom 2.txt
F:\Biznis\Slanje
uzoraka Uzorci sa detaljima prodaje.txt
F:\Biznis\Tovarna
dokumenta Tovarna dokumenta.txt
F:\Biznis\Trazenje
informacija Informacije o prodavcu.txt
F:\Biznis\Trazenje
informacija Informacije o prirucnicima.txt
F:\Biznis\Trazenje
informacija Informacije o proizvodu.txt
F:\Biznis\Upit Dorada konfekcije.txt
F:\Biznis\Upit Elektronske komponente.txt
F:\Biznis\Upit Jednostavan upit.txt
F:\Biznis\Upit Negativan odgovor na upit.txt
F:\Biznis\Upit Trazenje licence.txt
F:\Biznis\Upit Upit za uzorke.txt
F:\Biznis\Upit Upit za rezervne delove.txt
F:\Biznis\Upit Upit za rasutu robu.txt
F:\Biznis\Upit Upit za namestaj.txt
F:\Biznis\Upit Upit za katalog s cenovnikom.txt
F:\Biznis\Upit Upit za kompjutersku opremu.txt
F:\Biznis\Urgiranje
isporuke Produzavanje akreditiva.txt
F:\Biznis\Urgiranje
isporuke Storniranje porudzbine.txt
F:\Biznis\Zahtev
za dostavu kataloga Jednostavan
zahtev.txt
F:\Biznis\Zahtev
za dostavu kataloga Katalog sa
uslovima placanja 2.txt
F:\Biznis\Zahtev
za dostavu kataloga Katalog sa
najpovoljnijim cenama.txt
F:\Biznis\Zahtev
za dostavu kataloga Katalog sa
uslovima placanja 1.txt
F:\Biznis\Zahtev
za dostavu kataloga Katalozi za
elektronske uredjaje.txt
F:\Biznis\Zahtev
za dostavu kataloga Katalog sa
upitom o tezini robe.txt
F:\Biznis\Zahtev
za dostavu kataloga Zahtev za
najnoviji katalog.txt
F:\Biznis\Zahtev
za dostavu uzoraka Jednostavan zahtev.txt
F:\Biznis\Zahtev
za dostavu uzoraka eahtev sa uslovima
placanja.txt
F:\Biznis\Zalbe
i prigovori Kasnjenje isporuke.txt
F:\Biznis\Zalbe
i prigovori Kasnjenje uplate.txt
F:\Biznis\Zalbe
i prigovori Neodgovarajuce
pakovanje.txt
F:\Biznis\Zalbe
i prigovori Ostecenje robe.txt
F:\Biznis\Zalbe
i prigovori Storniranje
porudzbine.txt
F:\Biznis\Zastupanje Ekskluzivno zastupnistvo.txt
F:\Biznis\Zastupanje Mogucnost zastupanja.txt
F:\Biznis\Zastupanje Neprihvatanje ugovora.txt
F:\Biznis\Zastupanje Predlaganje sastanka.txt
F:\Biznis\Zastupanje Prihvatanje ugovora.txt
F:\Biznis\Zastupanje Sastanak na trosak domacina.txt
F:\Biznis\Zastupanje Status distributera.txt
F:\Biznis\Zastupanje Trazenje zastupnika.txt
F:\Biznis\Zastupanje Uslovi ugovora.txt
Poštovana
gospodo,
Veza:Vaša
porudžbina br. 305
Poslali smo
vam dopis od 15. jula, 1998. u kojem potvrđujemo prijem vaše porudžbine za
1500 pari najlon čarapa. U tom dopisu smo priložili kopiju vaše porudžbine
br. 305 koju smo potpisali sa svoje strane.
U porudžbini
je naznačeno da isporuka treba da se izvrši u toku septembra, a akreditiv
treba da bude kod nas do kraja avgusta. Međutim, do sada nismo primili vaš
akreditiv. Da bismo mogli da rezervišemo brodski prostor nekog ranijeg datuma,
molimo vas da odmah otvorite akreditiv.
Bili bismo
vam zahvalni ukoliko se hitno pozabavite ovim problemom.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Re:
Order No. 305
We sent you
a letter dated July 15, 1998, confirming the receipt of your order for 1,500
pairs of Nylon Stockings. In that letter, we enclosed a copy of your Purchase
Order No. 305 duly signed by us.
The Purchase
Order stipulates that shipment should be effected during September and the L/C
should reach us by the end of August. However, so far we do not appear to have
received your L/C. In order to book the shipping space at an earlier date, you
are requested to provide us with the L/C immediately.
We
appreciate your immediate attention to this matter.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašoj profakturi br. 234 i sa zadovoljstvom vam prilažemo našu porudžbinu
br. 765 za 500 "Triplex" TV aparata.
Dali smo
nalog svojoj banci, Komercijalnoj banci Beograd, da u vašu korist otvori
neopoziv dokumentarni akreditiv na USD 5.000 sa važnošću do 25. marta,
1995. Ovaj akreditiv će ubrzo potvrditi naša korespondentska banka u
Londonu. Ovlašćeni ste da naplatite menicu na iznos vaše fakture u roku od
60 dana, na teret naše banke, po osnovu ovog akreditiva. Pre akceptiranja ove
menice, naša banka će zahtevati da podnesete sledeća dokumenta:
Original
čistog konosmana sa kopijama
Komercijalnu
fakturu, 5 primeraka
Potvrdu o
osiguranju, 2 primerka
Molimo vas
da obezbedite da se isporuka izvrši na vreme u roku važnosti akreditiva.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Thank you
for your Proforma Invoice No. 234. We are pleased to enclose our order No. 765
for 500 "Triplex" TV sets.
We have
instructed our bank, the Commercial Bank of Belgrade to open an irrevocable
letter of credit in your favor for US$ 5,000 valid until 25th March, 1995. This
credit will shortly be confirmed by our bank's correspondent in London. You are
authorized to draw a 60 day draft on our bank against this credit for the
amount of your invoice. Before accepting the draft, our bank will require you
to produce the following documents:
A full set
of clean Bills of Lading
Commercial
Invoice x 5 copies
Insurance
Certificate x 2 copies
We would be
grateful if you would ensure that punctual shipment is made within the validity
of the L/C.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašoj porudžbini br. 123 od 2. decembra. S obzirom da imamo dovoljne zalihe
tranzistorskih aparata, možemo da izvršimo isporuku u roku.
Odgovara nam
plaćanje putem neopozivog akreditiva i naplatićemo menicu u roku od
60 dana na teret vaše banke.
Trenutno
očekujemo da stigne vaš akreditiv. Nakon njegovog prispeća, obavićemo neophodne pripreme za
isporuku vaše porudžbine.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would
like to thank you for your order No. 123 of December 2. As we have adequate
stocks of transistor radios, your delivery date can be met.
Payment by
irrevocable letter of credit is convenient for us, and we shall draw a 60 day
bill on your bank.
We are now
awaiting the arrival of your L/C, on receipt of which we will make the
necessary arrangements for the shipment of your order.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Veza: Naša
potvrda porudžbine br. YZ2
Pozivamo se
na robu navedenu u našoj potvrdi porudžbine br. YZ2 i želimo da vam skrenemo
pažnju na činjenicu da se datum isporuke približava, a mi još uvek nismo
primili vaš akreditiv. Molimo vas da preduzmete maksimalne napore da otvorite
akreditiv, tako da neometano možemo da realizujemo vašu porudžbinu.
Da bismo
izbegli naknadne izmene, molimo vas da se potrudite da odredbe akreditiva budu
tačno u skladu sa uslovima ugovora.
Očekujemo
ubrzo vaše povoljne vesti.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Re: our
Sales Confirmation No. YZ2
With
reference to the goods under our Sales confirmation No. YZ2, we would like to
draw your attention to the fact that although the date of delivery is
approaching, we have not yet received your Letter of Credit. We would be
grateful if you would do your utmost to provide us with a L/C so that we may
execute your order smoothly.
In order to
avoid any subsequent amendments, we would appreciate it if you checked that the
L/C stipulations are in exact accordance with the terms of the Contract.
We hope to
receive favorable news regarding this matter shortly.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Predmet:
Vuneno ćebe "Stars"
Zahvaljujemo
na vašem dopisu od 10. marta u kojem se interesujete za naše vuneno ćebe
"Stars".
Zadovoljstvo
nam je da vam na vaš zahtev dostavimo ponudu, uz uslov naše konačne
potvrde, kako sledi:
Artikal:
Vuneno ćebe marke "Stars" br. 55.
Veličina:
185 x 210 cm
Boja: Crvena
Količina:
200 kom
Cena: USD 40
komad CIF Montreal.
Isporuka: U
toku avgusta/septembra
Plaćanje:
100% putem neopozivog akreditiva u našu korist plativog menicom po viđenju
koji treba da bude kod prodavca mesec dana pre isporuke i da važi za naplatu u
Kini do četri dana nakon isporuke.
Kao što
možete da vidite iz kataloga koji smo vam poslali u februaru, naše ćebe
predstavlja idealnu kombinaciju topline, mekoće i lakog održavanja.
Sigurni smo da ćete ostvariti unosan posao.
Očekujemo
vaš hitan odgovor.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
Re:
"Stars" Woolen Blanket
Thank you
for your letter of March 10, in which you express your interest in our
"Stars" woolen blanket .
At your
request, we are pleased to make you the following offer subject to our final
confirmation:
Commodity:
"Stars" Brand Woolen Blanket No. 55.
Size: 185 x
210 cm
Color: Red
Quantity:
200 pcs
Price: US$
40 each piece CIF Montreal.
Shipment:
During August/September
Payment: By
100% confirmed, irrevocable letter of credit in our favor payable by draft on
sight to reach the sellers one month before shipment and remain valid for
negotiation in China four days after shipment.
As you will
have realized from the catalogue we sent you in February, our blanket is a
perfect combination of warmth, softness, and easy care. We are confident that
you will be able to profit from our product.
We look
forward to your prompt reply.
Yours
faithfully,
Poštovani g.
Smith,
Saznali smo
da ste zainteresovani da nađete redovnog isporučioca pečurki
(vrganja).
Raspolažemo
sa modernim postrojenjem za preradu pečurki i možemo da vas snabdevamo
sušenim proizvodom vrhunskog kvaliteta. Naši tromesečni kapaciteti su
10000 kilograma sušenog proizvoda.
U prilogu
vam dostavljamo cenovnik i fitosanitarni certifikat.
U
mogućnosti smo da ponudimo dugoročnu saradnju i predlažemo sastanak
da bismo razmotrili sve pojedinosti našeg sporazuma.
Očekujemo
hitan odgovor.
Srdačno
vaš,
Dear Mr.
Smith,
It has come
to our attention that you are interested in finding a regular supplier of
mushrooms (edible boletus).
We have a
well developed mushroom processing facility and are able to supply you with top
quality dried products. Our quarterly capacity is 10,000 kilos of dried
product.
Please find
enclosed our current price list along with the relevant phitosanitary
certificate.
We are in a
position to offer a long-term cooperation and would like to meet with you at
your convenience to discuss this matter in greater detail.
We look
forward to your prompt reply.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Mi smo
proizvođači kompletnog asortimana sredstava za čišćenje i
održavanje domaćinstva "SUNGOLD".
Istraživanje
tržišta je pokazalo da postoji nedostatak proizvoda vrhunskog kvaliteta u ovoj
oblasti. Uvereni smo da bi naši proizvodi lako mogli da popune tu prazninu.
Sigurni smo da naši proizvodi zadovoljavaju najstrožije zahteve kako tržišta,
tako i propisa.
Za sve
informacije u vezi sa našim proizvodima, obratite se Odeljenju za marketing, g.
Jovanoviću na telefon 555 666.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Our company
manufactures the entire range of "SUNGOLD" household cleaning agents.
Market
research has shown that there is a shortage of high quality products in this
area and we believe that our line could easily fill this space. We are certain
that our products meet the highest requirements set forth both by the market
and regulations controls.
Should you
require any further information concerning our products, please do not hesitate
to contact Mr. Jovanovic from our marketing department on 555 666.
Yours
faithfully,
MINISTARSTVO
ZA POLJOPRIVREDU
REPUBLIKA
GANA
Predmet:
Ponuda
Poštovana
gospodo,
Odgovaramo
na vaš poziv da damo ponudu za isporuku 400 traktora, koji je vaša vlada
objavila 5. septembra.
U
mogućnosti smo da zadovoljimo sve vaše zahteve, kao i da obezbedimo redovnu
isporuku rezervnih delova i pribora u periodu od narednih dvadeset godina.
Cene zavise
od tipa traktora i nalaze se u prilogu zajedno sa svim tehničkim podacima.
Nemojte se
ustručavati da nam se obratite ukoliko želite bilo kakve dodatne informacije.
S
poštovanjem,
MINISTRY OF
AGRICULTURE
REPUBLIC OF
GHANA
Subject:
Offer
Dear Sirs,
We are
writing with reference to your invitation to bid for the supply of 400 tractors
your Government published on September 5.
We are in a
position to meet all your requirements as well as to provide a regular supply
of spare parts and accessories for at least twenty years.
Our prices
vary according to the type of tractor and are enclosed herewith on a separate
sheet together with the technical data.
Should you
require any more information, please do not hesitate to contact us.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Hitno su nam
potrebne sledeće pozicije navedene u vašem najnovijem katalogu i bili
bismo vam zahvalni da našu porudžbinu odmah uzmete u obradu.
Došlo je do
zastoja u našoj proizvodnji usled kvara mašine i naš tehničar me je
obavestio da te delove možemo da poručimo samo kod vas.
U prilogu
vam dostavljam uplatnicu koja pokriva sve troškove naše porudžbine i troškove
prevoza.
Molim vas da
delove pošaljete najbržim putem, po mogućstvu kurirskom službom.
Unapred
zahvaljujem na vašoj brzoj obradi ove porudžbine.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
We urgently
need the following items listed in your current catalog and would appreciate
your rushing this order.
Our machine
is down and our technician has informed me that we can only order these parts
from you.
A money
order is attached herewith to cover the full costs of our order and shipping
charges.
Please send
the parts by fastest means possible, preferably
courier
service.
Thank you in
advance for your prompt attention to this order.
Respectfully
yours
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašoj ponudi od 3. januara i na uzorcima mebl štofova. Kvalitet i cena nam
odgovaraju i zadovoljstvo nam je da plasiramo porudžbinu za sledeće
pozicije, podrazumevajući da će biti isporučene sa lagera po
navedenim cenama:
Količina Broj dezena Cene
30.000 m 151 US$
12/m
40.000 m 154 US$
15/m
30.000 m 158 US$
18/m
Očekujemo
da ćemo imati dobro tržište za gore navedenu robu i nadamo se da ćemo
kod vas plasirati velike porudžbine u bliskoj budućnosti.
Naši
uobičajeni uslovi plaćanja su putem akreditiva i nadamo se da su vam
prihvatljivi.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We thank you
for your quote of January 3 together with the patterns of upholstery fabrics.
We find both the quality and price satisfactory and are pleased to place an
order for the following items on the understanding that they will be supplied
from stock at the prices quoted:
Quantity Pattern No. Prices
30.000 m 151 US$
12/m
40.000 m 154 US$
15/m
30.000 m 158 US$
18/m
We expect to
find a good market for the above and hope to place large orders with you in the
near future.
Our usual
terms of payment are by L/C and we hope you will find this satisfactory.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašoj ponudi za isporuku kancelarijskog materijala. Molimo vas da nam odmah
pošaljete:
- 50 kutija
upijajućeg papira
- 100 kutija
papira za kopiranje
- 500 kutija
koverata
Napominjemo
da nam je isporuka neophodna do 5. aprila.
Ukoliko se
ova prva porudžbina realizuje na zadovoljavajući način, naše
buduće poslove ćemo obavljati sa vama.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would
like to thank you for your quote for stationary supplies. We would be grateful
if you would send us the following at once:
- 50 boxes
of blotting paper
- 100 boxes
of copy paper
- 500 boxes
of envelopes
Please note
that delivery is required by April 5th without fail.
Should this
first order be dealt with satisfactorily, we will place further orders with you
in the future.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Mi smo
velika prodavnica koja se bavi maloprodajom računarskog pribora u
najvećem trgovačkom centru u Beogradu. Prošle nedelje smo posetili
vaš štand na Sajmu elektronike i bili
smo impresionirani širokim asortimanom vaše ponude. Vaš predstavnik nam je dao
cenovnik i obavestio nas o pojedinostima rabata koji se odobrava kupcima na
veliko.
Želeli bismo
da, za početak, plasiramo manju porudžbinu od 500 flopi diskova. Naš
uobičajen način plaćanja je gotovinski uz prezentaciju dokumenata kod Komercijalne banke, Beograd.
Molimo vas
da obavestite našeg direktora prodaje da li ste u mogućnosti da isporuku
izvršite sa lagera. U tom slučaju bismo očekivali isporuku pre kraja
ovog meseca, pošto sledećeg meseca zatvaramo radnju zbog letnjeg odmora.
Očekujemo
vašu hitnu potvrdu porudžbine.
S poštovanjem,
Dear Sirs,
We are a
large retail computer accessories store in the largest shopping center in
Belgrade. We visited your stand at last week's
Electronics Fair and were impressed by your wide range of products on
offer. Your representative supplied us with a price list and details concerning
the discount available to wholesale buyers.
We would
like to place an initial small order of 500 disc drives. Our customary form of
payment is cash against documents to Commercial Bank, Belgrade.
We would be
grateful if you would inform our Sales Manager whether you are able to supply
from stock. Should that be the case, we would expect delivery before the end of
this month as next month we are closing for the summer vacation.
We look
forward to your prompt acknowledgment.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašem brzom odgovoru na naš upit za Ni-Ca baterije.
Prilažemo
zvaničnu porudžbinu za 10 Ni-Ca baterija, koje, kako smo shvatili, možete
da isporučite sa lagera.
Bićemo
vam veoma zahvalni za brzu realizaciju ove porudžbine.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would
like to thank you for your prompt reply to our inquiry for Ni-Ca batteries.
We have
pleasure in enclosing our official order for 10 Ni-Ca batteries, which we understand you can supply from stock.
Your early
attention to this order will be appreciated.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Jones,
Moja firma
se već godinama bavi prikupljanjem, sušenjem i izvozom lekovitog bilja.
Naši
čajevi od lekovitog bilja poznati su u više zemalja. Do sada smo izvozili
u Mađarsku, Austriju i Francusku. Zainteresovani smo da sa vašom firmom
ostvarimo saradnju na prodaji naših proizvoda na vašem tržištu.
U prilogu
pisma vam šaljemo kataloge za naše čajeve i začine. Ukoliko ste
zainteresovani, spremni smo da vam dostavimo uzorke na probu i hemijsku
analizu.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
For years
now my company has been dealing in gathering, drying and exporting medicinal
herbs.
Our herbal
teas are well known in several countries. We have exported to Hungary, Austria
and France. We are now interested in a co-operation between our companies
regarding the sale of our products on your market.
We have
enclosed catalogues of our teas and spices for your perusal. Should you be
interested, we would be willing to provide you with samples for trial and
chemical analysis.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Mathews,
Naša firma,
kao što vam je poznato, već nekoliko godina ugrađuje vaše motore u
pumpe za navodnjavanje koje proizvodimo.
Pošto
redovno vršimo i servisiranje naših proizvoda, zainteresovani smo da pošaljemo
dva naša servisera na kurs održavanja vaših motora. Spremni smo da snosimo
troškove njihovog boravka u vašoj zemlji.
Što se
tiče obuke, nadamo se da ste spremni da je obavite gratis. To bi bio
veliki doprinos našoj poslovnoj saradnji.
S poštovanjem,
Dear Mr.
Mathews,
As you are
aware our company has been installing your engines into irrigation pumps that
we manufacture for several years.
Since we
also conduct regular servicing of our products we are interested in sending two
of our service operators on a course regarding the maintenance of your engines.
We are willing to cover the cost of their stay in your country.
We would be
grateful if you were willing to provide the training free of charge. We would
consider this a great contribution to our business co-operation.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Naša firma
se bavi popravkom video opreme već deset godina. Za to vreme ostvarili smo
zavidan uspeh na našem tržištu. Mi servisiramo oko 70% celokupne video opreme u
SRJ.
Zainteresovani
smo da postanemo ovlašćeni serviser vaših kamera za tehničko
obezbeđenje. Molim vas da nas obavestite o potrebnim uslovima.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Our company
has been in the video equipment repair business for some ten years. Throughout
this period we have been highly successful in our market. We service
approximately 70% of all video equipment in the FRY.
We are
interested in becoming authorised servicers of your technical surveillance
cameras and would be grateful if you would send us your terms.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Naše
preduzeće se bavi edukacijom u oblasti softvera već 12 godina. Za to
vreme iz naših učionica izašlo je preko 3000 stručnjaka iz oblasti
programiranja, kompjuterske obrade slike i rada sa bazama podataka.
Veoma smo
zainteresovani da postanemo ovlašćeni trening centar za vaš softver koji
je sve popularniji kod nas.
Mi smo do
sada ovlašćeni za obuku od firmi kao što su XX i YY koje, kao što vam je
poznato, predstavljaju značajne proizvođače u ovoj oblasti.
Molimo vas
da ovu ponudu što pre uzmete u razmatranje.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We have been
active in software education for 12 years and have during this time trained
over 3,000 experts in the field of programming, computer image processing and
working with data bases.
We are very
interested in becoming the authorised training center for your software which
is becoming more and more popular in our country.
We have been
the authorised training center for companies such as XX and YY which, as you
know, are highly important producers in this field.
We would be
grateful if you would give our proposal due consideration and look forward to
hearing from you regarding this matter in the near future.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Miles,
Nažalost,
već duže vreme nismo bili u kontaktu. Ja sam, naime, bio u velikom poslu
oko preseljenja servisa u nove prostorije.
Povodom
Sajma tehnike, boraviću u vašoj zemlji od 15-25. januara 2000.
Voleo bih da
se tom prilikom sastanemo i prodiskutujemo našu uspešnu saradnju. Takođe
bih želeo da tom prilikom lično podignem rezervne delove za vaše proizvode
prema priloženoj specifikaciji.
Prilog:
specifikacija delova sa fabričkim brojevima.
Iskreno vaš,
Dear Mr.
Miles,
We have been
out of touch, unfortunately, for quite some time. I have been very busy with
moving my service shop to new premises.
I will be
visiting your country on January 15, 2000 for the Technology Fair and will be
staying until 25th.
I would like
very much to meet with you during my visit to discuss our successful
co-operation. I would also like to use this opportunity to personally collect
the spare parts for your products as per the enclosed specification.
Enclosure:
specification of parts with factory numbers
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Anderson,
Žao nam je
što nismo u mogućnosti da vam mnogo pomognemo u vezi sa firmom koju ste
naveli u vašem dopisu od 5. februara.
Tačno
je da smo sa tom firmom poslovali u periodu 1994-95, međutim, iznos o
kojem se radilo nije bio velik, a ni računi nisu vođeni na
zadovoljavajući način.
Molimo vas
da ove informacije tretirate kao strogo poverljive.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Anderson,
We regret
that we are unable to be of much assistance with regard to the firm mentioned
in your letter of February 5th.
It is true
that we did business with them during the period 1994-95, but the amount
involved was not large and accounts were not always satisfactorily kept.
We would
appreciate it if you would keep this matter in the strictest confidence.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Dobili smo
iznenadnu ponudu od firme Star, London sa kojom poslujete i oni su nam dali
vaše ime kao referencu.
Bili bismo
vam zahvalni na sledećim informacijama:
1. Koliko
dugo poslujete sa ovom firmom?
2. Koje ste
ograničenje zaduženja utvrdili za njihov račun?
3. Koliko
brzo se ispunjavaju uslovi?
4. Koje je
trenutno stanje neisplaćenih dugovanja?
Sve
informacije koje nam dostavite će biti tretirane kao strogo poverljive, a
troškove nastale na osnovu ovog upita ćemo rado platiti po dobijanju vašeg
računa.
Unapred vam
zahvaljujemo na pomoći.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We have
received a sudden bid from Star Company, London, with whom you are currently
doing business and the firm has given us your name as a reference.
We would
appreciate it if you would provide us with the following information:
1. How long
have you been in business relations with the firm?
2. What
credit limit have you placed on their account?
3. How
promptly are terms met?
4. What
amount is currently outstanding?
Any
information you may give us will be treated as strictly confidential and any
expenses accruing from this inquiry will be gladly paid by us upon receipt of
your bill.
We would
like to thank you in advance for your assistance in this matter.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Ovim
potvrđujemo da će sve pozicije koje ste naveli i poručili vašim
dopisom od 25 januara biti isporučene u zahtevanim količinama.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
This is to
confirm shipment of all items listed and ordered in your letter of January 25.
Yours faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašoj porudžbini čarapa od 15. januara i zadovoljstvo nam je što
ćete biti naši kupci.
Potvrđujemo
isporuku čarapa po cenama koje su navedene u vašem dopisu i organizujemo
isporuku sledeće nedelje avionskim prevozom. Sigurni smo da ćete biti
zadovoljni robom kada stigne do vas.
Možda niste
upoznati sa činjenicom da trgujemo širokim asortimanom robe, stoga vam
prilažemo naš katalog i nadamo se da će realizacija vaše prve porudžbine
dovesti do daljeg poslovanja među nama i označiti početak
uspešnog poslovnog odnosa.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We were
pleased to receive your order of January 15 for stockings and welcome you as
one of our customers.
We can
confirm supply of the stockings at the prices quoted in your letter and are
arranging for dispatch next week by air freight. When the goods reach you we
feel confident that you will be completely satisfied with them.
As you may
not be aware of the wide range of goods we deal in, we are enclosing a copy of
our catalogue and hope that our handling of your first order with us will lead
to further business between us and mark the beginning of a successful working
relationship.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Zahvaljujemo
na vašoj porudžbini Sony video rekordera. Vaša porudžbina je u obradi i trebalo
bi ubrzo da vam bude dostavljena.
Zadovoljstvo
nam je što možemo da konstatujemo da potražnja za proizvodima firme Sony
nastavlja da raste. U prilogu vam dostavljamo literaturu u kojoj su opisani
novi modeli koji mogu da vam budu interesantni.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
Thank you
for ordering the Sony Video Recorder. We are processing your order and you
should receive it shortly.
We are happy
to say that the demand for Sony products continues to grow. We have taken the liberty of enclosing some
literature describing new designs that may be of interest to you.
Yours
faithfully,
F:\Biznis\Potvrda
porudzbine Trazenje avansa.txt
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
se na vašoj porudžbini od 7. aprila. Žao nam je što moramo da vas obavestimo da
je potrebno da pre isporuke primimo 100% avansnu uplatu uključujući
10% za troškove prevoza.
Robu
ćemo predati prevozniku odmah po dobijanju uplate.
Očekujemo
vaš odgovor da bismo mogli da izvršimo vašu porudžbinu bez daljeg odlaganja.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Thank you
for your order of April 7th. We regret to have to inform you that we need to
receive a 100% payment including 10% shipping charge before we can make the
delivery.
As soon as
we receive the payment we will release the goods to the carrier.
We look
forward to hearing from you so that we can ship your order without further
delay.
Respectfully
yours,
F:\Biznis\Prekid
poslovne saradnje Prekid zbog visokih
cena.txt
Poštovana
gospodo,
Nedavni
porast cena robe koju nam isporučujete primorao nas je da potražimo drugi
izvor snabdevanja. Pronašli smo drugog snabdevača koji je u stanju da
ispuni naše zahteve po daleko nižim cenama. Iz tog razloga želimo da raskinemo
ugovor sa vama počev od 1. januara. Ovu odluku smo doneli svesni izuzetne
konkurencije u našem poslu i potrebe da troškove svedemo na najniži mogući
nivo.
Cenimo dobre
poslovne odnose koje smo sa vama imali i želimo vašoj firmi uspeh u
budućnosti.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
The recent
price increase for the goods you supply us with has forced us to look for
another supplier. We have found another supplier able to meet our needs at
significantly lower prices. We therefore wish to terminate our current contract
with you effective from January 1. We have reached this decision in the full
awareness of the extremely competitive nature of our business and the need to
keep costs at the lowest possible level.
We
appreciate the good business relationship we have shared and wish your company
every future success.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Veoma je
teško prekinuti dugogodišnji poslovni odnos, međutim, usluga i kvalitet
koje vaša firma nudi drastično su opali u poslednjih par meseci. Shodno
tome, ne preostaje nam ništa drugo nego da nađemo novi servis.
Želimo vam
sve najbolje i nadamo se da možemo da se rastanemo kao prijatelji.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
It is very
difficult to end a long-standing business relationship; however, the service
and the quality offered by your company have drastically deteriorated over the
last months. Consequently, we are left with no other option but to find a new
service company.
We wish you
the best and hope that we can part on amicable terms.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Kao što ste
tražili u svom dopisu od 5. januara, šaljemo vam zahtevane profakture u tri
primerka. Napominjemo da naša ponuda važi do 15. novembra. Očekujemo hitnu
dostavu vaše profakture.
Za vašu
informaciju, garniture se dobro prodaju i dobili smo mnogo upita u vezi sa
njima. Molimo vas da neophodne korake preduzmete bez odlaganja.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
As requested
in your letter of January 5, we are sending you herewith the required Proforma
Invoice in triplicate. Please note that our offer remains valid until November
15. We look forward to receiving your order at an early date.
For your
information, our sets are selling fast and there have been numerous inquiries
for them. Please take the necessary steps without delay.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na uzorku koji ste nam poslali.
Ukoliko vam
je cena od USD 3.50 po garnituri prihvatljiva za isporuku FOB Toronto, molimo
vas da nam dostavite vašu profakturu, a mi ćemo da plasiramo porudžbinu za
500 garnitura XY-100. Ne očekujemo nikakve probleme oko dobijanja
neophodne dozvole od naših organa. Nakon odobrenja navedene dozvole,
otvorićemo neopoziv akreditiv u vašu korist.
Bili bismo
vam vrlo zahvalni za brzo reagovanje po ovom pitanju.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We were
pleased to receive your sample and would like to express our thanks.
Should you
find US$ 3,50 per FOB Torino set acceptable, please send us your Proforma
Invoice and we will be ready to place an order for 500 XY-100 sets. We do not
envisage any problems obtaining the necessary import license from our
authorities. As soon as the said license is approved, we will establish an
irrevocable Letter of Credit in your favor.
Your prompt
attention to this matter will be appreciated.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Jones,
Sa
zadovoljstvom vas obaveštavamo da je došlo do sniženja cena naših proizvoda od
kože. Do sniženja je došlo zbog pojeftinjenja sirove kože na našem tržištu
nastalom kao posledica povećane ponude.
Sada smo u
poziciji da vam ponudimo sniženje cena za 8% na sve buduće isporuke
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
It gives us
great pleasure to inform you that the prices of our leather goods have been
reduced . The reduction in price is due to the drop in the price of raw hide on
our market resulting from increased supplies.
We are now
in a position to offer you an 8% price reduction on all future deliveries.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine,
Žao nam je
što naglo rastući troškovi sirovina iziskuju da od 1. septembra
povećamo cenu kompletnog asortimana obuće za 10%.
Sve smo
pokušali da izbegnemo ovo povećanje cena, međutim, odbijamo da
pravimo kompromise kada je u pitanju kvalitet. Ovo nam je jedino rešenje.
Sigurni smo da ćete se složiti da ne bi trebalo žrtvovati kvalitet cipela
Zorić.
Radujemo se
još jednoj godini saradnje sa vama.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
We regret to
inform you that rapidly rising costs for raw materials have necessitated an
increase in the price of all our footwear by 10%, effective from September 1.
We have made
every attempt to avoid this increase, but since we refuse to compromise on
quality this is our only recourse. We feel confident that you will agree that
the quality of Zoric shoes should not be sacrificed.
We look
forward to another year of association with you.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Jones,
Sa žaljenjem
vas obaveštavamo da smo prinuđeni da povećamo cene naših proizvoda za
7%.
Do povišenja
cena dolazi zbog povećanja poreza. Kako su naše cene i inače veoma
niske, nismo u stanju da ih, uz povećanje poreza, održimo u ranijim
granicama.
Nadamo se da
ćete imati razumevanja za naše teškoće.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
We regret to
have to advise you that we have been forced to raise the prices of our products
by 7%.
The rise is
as a direct result of increased taxes. We have always prided ourselves on
keeping our prices very low, but due to the recent tax increase we are now
unable to keep them within the former limits.
We would
like to thank you in advance for your understanding in this matter.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Sa
zadovoljstvom vas obaveštavamo da smo u poziciji da vam ponudimo ceo asortiman
naših proizvoda po znatno nižim cenama.
Kako je naša
vlada smanjila visinu uvoznih carinskih tarifa na proizvode od vune, mi smo
zaključili novi ugovor sa našim australijskim dobavljačem i imamo
zadovoljstvo da na vas prenesemo ostvarenu uštedu. Očekujemo da će se
cene za većinu zimske konfekcije smanjiti za cca 5%.
Uskoro
ćete dobiti novi katalog sa cenama. U međuvremenu vas obaveštavamo da
će smanjene cene važiti za sve porudžbine poslate nakon 15. septembra.
Drago nam je
što možemo da zadovoljimo vašu potražnju za kvalitetnom zimskom konfekcijom po
najnižim mogućim cenama.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We are
pleased to inform you that we are now in a position to offer you considerable
price reductions on all our products.
Since the
government has eased import tariffs on wool products, we have negotiated a new
agreement with our Australian supplier and are pleased to pass the savings on
to you. We anticipate that the prices on most winter clothing will be reduced
by about 5%.
You will
receive a new price catalogue in the near future. In the meantime, rest assured
that the reduced prices apply to all orders made after September 15.
It is a
pleasure to meet your needs for quality winter wear at the lowest possible
prices.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine,
U prilogu
vam dostavljam ček na USD 250 na ime godišnje pretplate za vaš
časopis "Architect Monthly".
Moja adresa
i drugi podaci su upisani na vašem formularu za pretplatu.
Očekujem
prvi primerak vaše publikacije.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
Please find
enclosed a check for US$ 250, which represents my payment for a yearly
subscription to "Architect Monthly".
Should you
require them, you will find my address and other details on your subscription
form.
I look
forward to receiving my first copy of your publication.
Yours
faithfully,
Poštovani g.
Jones,
Upravo je
objavljen naš katalog za sezonu proleće/leto 2000 i šaljem vam dva primerka
zasebnom poštom.
Veoma smo
zadovoljni rezultatom i nadamo se da će vam se dopasti novo vizuelno
rešenje i boje.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
Our
catalogue for the season spring/summer 2000 has just been published and I am
mailing you two copies in a separate package.
We are
pleased with the result and hope you will like the new layout and the colors.
Yours
sincerely,
Poštovani g.
Jones,
Prilažem
original i kopiju revidiranog ugovora o zakupu.
Mislim da
novi ugovor obuhvata sve izmene o kojima smo razgovarali prošle nedelje.
Ukoliko ste saglasni, molim vas da potpišete oba primerka i dostavite mi
original (koverta priložena).
Radujemo se
što ćemo imati mogućnost da pružimo usluge navedene u ugovoru i da
ostvarimo dobar odnos između naše dve organizacije.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
Please find
enclosed the original as well as an extra copy of the revised leasing
agreement.
I feel
confident that the new agreement covers all the changes we discussed last week.
Should it meet with your approval, please sign both copies and return the
original to me (sae. enclosed).
We look
forward to providing the services outlined in the contract and to a very
cordial relationship between our two organisations.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašoj ponudi od 5. januara. Saglasni smo sa vašom cenom, ali nas interesuje
da li ste spremni da nam odobrite rabat od 5% za količinu od 3.000.
Napominjemo
da isporuka obavezno mora da se izvrši do 25 februara.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Thank you
for your offer of January 5. We agree to your price, but would like to know if
you are prepared to grant us a discount of 5% for bulk orders of 3,000.
Please note
that delivery is required by February 25 without fail.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Stevens,
Bilo mi je
zadovoljstvo da čujem vaše visoko mišljenje o našem kalkulatoru model WP
101.
Nudimo rabat
od 15% na porudžbine od 40 ili više kalkulatora. U prilogu vam dostavljam
neispunjenu porudžbenicu ukoliko želite da iskoristite ovu ponudu.
U priloženoj
brošuri su dati svi podaci o servisiranju, garancijama i sličnom.
Hvala vam na
interesovanju koje ste pokazali za naš proizvod. Za bliže informacije pozovite
me na broj +38111 666 555.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Stevens,
I was
pleased to hear your high opinion of our calculator model WP 101.
We offer a
discount of 15% on orders of 40 or more calculators. I have enclosed an order
form should you wish to take advantage of this offer.
The enclosed
brochure provides full details regarding service, warranties and the like.
We would
like to thank you again for the interest you have shown in our product. Should
you require any further information, please do not hesitate to contact me on
+38111 666 555.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašoj ponudi broj 345 od 23. marta. Vaši uslovi su nam prihvatljivi, ali
bismo želeli povoljniju cenu. S obzirom da planiramo da pustimo seriju od 15
uzastopnih reklama, želeli bismo da znamo koliki popust možete da nam odobrite
u tom slučaju.
Očekujemo
hitan odgovor.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Many thanks
for your offer Ref. No. 345 of March 23.
We find your terms acceptable but would like to negotiate the price. As
we propose to run a series of 15 consecutive advertisements, we would like to
know what discount you could offer under such circumstances.
We look
forward to your prompt reply in this matter.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Molimo vas
da nam dostavite vaš katalog i tekuće cene za obuću. Zainteresovani
smo kako za mušku, tako i za žensku i
dečju obuću.
Mi smo jedni
od vodećih trgovaca obućom u našem gradu i imamo filijale u osam
obližnjih gradova. Ukoliko kvalitet vaše obuće zadovoljava, a cene budu
povoljne, očekujemo da ćemo plasirati redovne porudžbine za relativno
velike količine.
Interesuje
nas da li možete da nam odobrite poseban rabat pod ovim uslovima. To bi nam
omogućilo da održavamo niže prodajne cene koje su bile važan faktor u
porastu našeg poslovanja. Sa svoje strane, mi bismo bili spremni da plasiramo
porudžbine za garantovan godišnji minimalan promet o kome bismo se zajedno
dogovorili.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would be
grateful if you would send us a copy of your catalogue and current price-list
for footwear. We are interested in footwear for men, women and children.
We are one
of the leading footwear retailers in this city and have branches in eight
neighboring towns. Should the quality of your shoes be satisfactory and the
prices competitive, we expect to place regular orders for fairly large
quantities.
In these
circumstances, we would like to know whether you are able to offer us a special
discount. This would enable us to maintain the low selling prices that have
been an important reason for the growth of our business. In return, we would be
prepared to place orders for a guaranteed annual minimum turnover, the figure
to be mutually agreed.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Obraćam
vam se u vezi našeg ugovora koji ističe krajem ovog meseca. Zainteresovani
smo za obnavljanje ugovora za dodatnih godinu dana, ali smatramo da treba
ponovo razmotriti neke uslove.
Kako se vidi
iz priloženog godišnjeg izveštaja, prodaja vaših alarma za zaštitu od
krađe (za koji ste nam dali ekskluzivno zastupništvo) ostvarena je do
jedva polovine vašeg plana. Imajući to u vidu, mada i dalje verujemo da
proizvod ima velike tržišne potencijale, smatramo da je provizija koju ste nam
plaćali isuviše niska. Provizija od najmanje 12% od neto cene bi bila
mnogo razumnija za sledeću godinu.
Pored toga,
smatramo da bi budžet koji ste predvideli za marketing trebalo
udvostručiti kako bi se omogućilo proširenje medijske pokrivenosti.
Nadamo se da
su vam ovi uslovi prihvatljivi i molimo vas da shodno tome sačinite novi
ugovor.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
I am writing
in connection with our contract which expires at the end of this month. We are
interested in renewing it for another year but feel that certain terms should
be renegotiated.
As the
enclosed annual report shows, sales of your burglar alarm (for which you have
given us sole agency) amounted to barely one half of your initial projection.
In light of this, and although we still believe the product has great market
potential, the commission you have been paying us, is rather low. We feel that
for the upcoming year a minimum of 12% of the net price would be more
reasonable.
Furthermore,
we feel that the budget you have anticipated for marketing should be doubled to
permit us to expand media coverage.
We trust you
find these conditions acceptable and will draw up a new contract accordingly.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na interesovanju koje ste pokazali za naše Max kamere prikazane na Sajmu u
Singapuru.
U priloženom
cenovniku i ilustrovanom katalogu možete da nađete detalje o modelima za
koje ste posebno zainteresovani.
Ilustracije
će vam takođe pružiti informacije o drugim proizvodima koje izvozimo.
Za naše uslove prodaje, pogledajte stranu 10 kataloga.
Naši
proizvodi, posebno naše kamere, veoma su popularni u zemljama Zapadne Evrope.
Zbog izvanrednog kvaliteta i niskih cena možete biti sigurni da će vam
naši proizvodi pomoći da proširite tržište.
Sa
zadovoljstvom očekujemo da nam se uskoro javite.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Thank you
for your interest in our Max Cameras displayed at the Singapore Fair.
The enclosed
price list and illustrated catalogue will give you details of the models in
which you are especially interested.
The
illustrations will also give you information about other items we export. As to our terms and conditions,
please see page 10 of the catalogue.
Our
products, especially our cameras, have enjoyed popularity in Western European
countries. Because of their excellent quality and low prices, you can be sure
that our products will enable you to expand your market.
We look
forward to the pleasure of hearing from you again in the near future.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Mavers,
Zahvaljujemo
na vašem dopisu od 1. aprila u kojem tražite uzorke naših filtera. Poslali smo
uzorke zajedno sa cenovnikom i očekujemo da ćete ih dobiti u toku
nedelje.
Sigurni smo
da ćete biti zadovoljni vrhunskim kvalitetom naših proizvoda, kao i
konkurentnom cenom. Mi smo ponosni na naše kratke rokove isporuke, a tu
činjenicu mogu da potvrde mnogi naši zadovoljni kupci čija imena
možemo da dostavimo na zahtev.
Zahvaljujemo
na interesovanju koje ste pokazali za našu firmu i nadamo se budućoj
saradnji sa vama.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Mavers,
We would
like to thank you for your letter of 1st April, requesting samples of our
filters. The samples along with our current price list have been dispatched and
should reach you within the week.
We feel
confident that you will find our products both of the highest quality and
competitive price. We pride ourselves on our prompt delivery of goods, a fact
readily attested to by our many satisfied customers whose names are available
upon request.
We thank you
for your interest in our company and look forward to doing business with you in
the future.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine,
Zahvaljujemo
na vašem upitu od 3. marta. U prilogu vam dostavljamo prospekte koje ste
tražili, kao i ažurirani cenovnik za kompletan asortiman magnetofona koje
proizvodimo.
Molimo da
nas kontaktirate ukoliko možemo da vam pomognemo.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
Thank you
for your inquiry of 3rd March. Please find enclosed the prospectus you
requested as well as a current price list for the full range of tape recorders
we manufacture.
Please let
us know if we can be of any further assistance.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Brown,
Zahvaljujemo
na vašem upitu od 1. aprila u kojem tražite uzorke naših podnih pokrivača.
Poslali smo uzorke zajedno sa cenovnikom i očekujemo da ćete ih
dobiti u roku od par dana.
Sigurni smo
da ćete biti zadovoljni kako kvalitetom, tako i cenom naših proizvoda.
Obratite nam
se ukoliko možemo da vam pružimo još neku dodatnu pomoć.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Brown,
We would
like to thank you for your inquiry of
1st April, requesting samples of our floor carpeting. The samples along with
the price-list have been dispatched and should reach you in a couple of days.
We feel
confident that you will find our products both of the highest quality and
competitive price.
Do not
hesitate to let us know if we can be of any further assistance.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Anderson,
Zahvaljujemo
na vašem upitu od 1. juna. U prilogu vam dostavljamo prospekte koje ste
tražili, kao i uzorke tkanina koje proizvodimo.
Ova roba se
može odmah dobiti, jer je imamo na lageru. Preporučujemo vam da stvorite
svoje zalihe sada, kada je snabdevanje moguće.
Očekujemo
da ćemo sarađivati sa vama u budućnosti.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Anderson,
We would
like to thank you for your inquiry of
1st June. Please find enclosed the prospectus you requested as well as samples
of the upholstery fabric we manufacture.
These goods
are available immediately from stock. We advise you to stock up while supplies
are available.
We look
forward to doing business with you in the future.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašem upitu od 1. avgusta.
Zadovoljstvo nam je da vam pošaljemo uzorke naše dugmadi No: 42 i 81 za zimske
kapute.
Model br.
42: USD 26 po kutiji CIF Bombaj, svaka kutija
sadrži 60 dugmeta.
Model br.
81: USD 36 po kutiji CIF Bombaj,
svaka kutija
sadrži 60 dugmeta.
Gorenavedene
cene podležu promenama na tržištu. Za količine koje prelaze 1800 komada,
nudimo smanjenje cene za 3 posto.
Ovo su
izuzetno lepa dugmad i pakovana su u drvene sanduke od kojih svaki sadrži
dvadeset kutija.
Isporuka
će se izvršiti tri nedelje po prijemu vaše porudžbine. Naši uslovi
plaćanja su menica po viđenju na osnovu neopozivog akreditiva.
Zahvaljujemo
ponovo na vašem interesovanju za naše proizvode. Očekujemo vašu porudžbinu
i budite sigurni da ćete odmah dobiti našu punu pažnju.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Thank you
very much for your inquiry of 1st August. We are pleased to send you samples of
our buttons No: 42 and 81 for winter coats.
Pattern No.
42: USD 26 per box CIF Bombay, each box
containing 60 buttons.
Pattern No.
81: USD 36 per box CIF Bombay, each box
containing 60 buttons.
The above
prices are subject to market fluctuations. For bulk orders of more than 1,800,
we offer a 3 percent discount on the price.
These
buttons are of exceptional beauty and are packed in wooden cases, each
containing twenty boxes.
Shipment
will be made within three weeks from acceptance of your order. Our payment
terms are draft at sight under an irrevocable letter of credit.
We would
like to thank you again for your interest in our products. We look forward to
receiving your order and assure you that it will receive our prompt and careful
attention.
Yours
faithfully,
TOVARNA
DOKUMENTA
1. Tovarni
list (potvrda i dokaz o ugovoru koje koristi drumski, železnički i
vazdušni prevoznik) / neutrživ dokument /
2. Konosman
/Brodski tovarni list (dokument koji se koristi za pomorski prevoz) / utrživ
dokument /
3. Faktura -
Profaktura / Komercijalna faktura / Konzularna faktura
4. Polisa
osiguranja (Potvrda o osiguranju)
5. Potvrda o
poreklu
6.
Certifikat o vrednosti
SHIPPING
DOCUMENTS
1.
Consignment Note or Waybill (receipt and evidence of contract used by road,
rail and air carriers) / non-negotiable document /
2. Bill of
Lading (B/L) (document used for sea transport) / negotiable /
3.
Invoice - Proforma Invoice / Commercial
Invoice / Consular Invoice
4. Insurance
Policy (Certificate)
5.
Certificate of Origin
6.
Certificate of Value
Poštovani
gospodine,
Molim vas da
nam dostavite ime i lokaciju prodavca u blizini Pariza gde bih mogao da vidim
letilicu tipa Piper koja je reklamirana u časopisu Aircraft International.
Unapred vam zahvaljujem
na pomoći.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
I would be
grateful if you would kindly send me the name and location of a dealer near
Paris where I can see the Piper aircraft which was advertised in Aircraft
International.
Thanking you
in advance for your assistance in this matter, I remain,
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Molim vas da
mi pošaljete, ukoliko postoje, priručnike za izvoz za Novi Zeland i
Australiju.
Ako se priručnici
trenutno ne mogu dobiti, molim vas da me upišete na spisak za dostavu nakon
objavljivanja.
Unapred
zahvaljujem na pomoći.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
I would be
grateful if you would send me, if available, export guides for New Zealand and
Australia.
Should the
guides be unavailable at present, I would appreciate your placing me on the
mailing list to receive them upon publication at a later date.
I would like
to thank you in advance for your assistance in this matter.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Razmišljamo
da obezbedimo svakom našem trgovačkom predstavniku elektronski kalkulator.
Prošle nedelje sam video demonstraciju vašeg modela WP 101 i smatram da bi taj
model mogao da zadovolji naše potrebe.
Kako sam
obavešten, model WP 101 se prodaje po ceni od DEM 15. Da li odobravate
trgovački rabat firmama koje kupuju na veliko? Naša prvobitna porudžbina
bi bila cca 1000 komada.
Potrebne su
mi informacije o ceni, kao i podaci o servisiranju, garanciji, odnosno sve
informacije za koje smatrate da bi mi pomogle u donošenju odluke.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We are
considering providing each of our sales representatives with an electronic
calculator. Last week I saw a demonstration of your model WP 101 and I think it
would fulfill our needs.
I understand
that the WP 101 sells at DM 15 and was wondering whether you allow a trade
discount for companies that buy in bulk. Our initial order would be for about
1,000 items.
I would
appreciate it if you could also provide me with information regarding your prices
as well as details regarding service, warranties and any other information you
think would help me to reach a decision.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Naša firma
se bavi proizvodnjom odeće već više od dvadeset godina. Međutim,
naši kapaciteti su trenutno nešto manje angažovani, pa smo zainteresovani za
doradu vaših konfekcijskih proizvoda.
Naša vlada
trenutno pruža značajne carinske olakšice za robu koja se uvozi radi
dorade, pa bi cena na ovaj način bila veoma konkurentna.
Mi
posedujemo najsavremenije mašine, a zbog trenutno niže cene radne snage
proizvodi bi bili konkurentni i za izvoz na treća tržišta.
Molimo vas
da nas obavestite da li ste zainteresovani za doradu vaših sledećih
proizvoda:
1 xxx
2 yyy
3 zzz
Srdačno
vaš,
Dear Sirs,
Our company
has been in the textile business for over twenty years. However, our facilities
are currently not working to maximum capacity and we would be interested in
offering outward processing of your ready-to-wear textiles.
Our
government provides considerable customs relief on goods imported for outward
processing which would make our price highly competitive.
We work with
the most modern machinery, and as a result of current lower labor costs our
products would be competitive for export to outside markets.
We would be
grateful if you would advise us if you are interested in outward processing of
the following products:
1 xxx
2 yyy
3 zzz
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Od naših
poslovnih partnera smo dobili nekoliko upita za niženavedenu robu i bili bismo
vam zahvalni da nam pošaljete neophodne kataloge sa CIF cenama.
Magnetofoni
Tranzistor
radio aparati
Stoni
ventilatori
Na ovom
tržištu postoji velika potražnja za novim elektronskim uređajima i nadamo
se da ćemo biti među prvima koji će na veliko uvesti gore
navedene proizvode. Sve vaše sugestije u vezi sa našim promotivnim programom su
dobrodošle.
Očekujemo
vaš brz odgovor.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We have
received a number of inquiries for the goods listed below from our connections
in the trade and would be grateful if you would forward us the necessary
catalogues with CIF prices.
Tape
recorders
Portable
transistor radios
Table fans
There is a
growing demand for new electric gadgets on this market and we hope to be among
the first to introduce the above products on a larger scale. Any suggestions
you may have on our sales promotion programs would be greatly appreciated.
We look
forward to hearing from you in the near future.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zainteresovani
smo za uvoz konditorskih proizvoda i želeli bismo da dobijemo vaše cene i
rokove isporuke na paritetu FOB Njujork.
S poštovanjem,
Dear Sirs,
We are
interested in importing confectionary products and would be grateful if you
would provide us with your prices and delivery terms FOB. New York.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Zahvaljujemo
se na vašem upitu za kupovinu našeg novog CD-a. S obzirom da još nije
zvanično objavljen, nismo u mogućnosti da ispunimo vašu porudžbinu.
Očekujemo da ćemo izdanje završiti do kraja aprila i biće nam
zadovoljstvo da vam tada isporučimo zahtevani CD.
Zahvaljujemo
se na vašem strpljenju i biće nam drago da poslujemo sa vama.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
Thank you
for your inquiry for the purchase of
our new CD. Because it has not yet been officially published we cannot
yet fulfill your order. We expect to finalize this by end of April and will
then be glad to supply you with the requested CD.
Thank you
for your patience and we look forward to doing business with you.
Respectfully
yours,
Poštovani gospodine,
Naša firma
se bavi proizvodnjom u oblasti hemijske industrije već dugi niz godina.
Zainteresovani
smo za licencu za vaša sredstva za zaštitu metala.
Molim vas da
nas obavestite o uslovima za saradnju, kao i da nam dostavite dokumentaciju o
neškodljivosti ovih sredstava po zdravlje da bismo mogli da pribavimo uvozne
dozvole kod naših vlasti.
Iskreno vaš,
Dear Sir,
Our company
has been active in the field of chemical industry for quite some time.
We are
interested in obtaining a licence for your metal protection agents.
We would
therefore be grateful if you would advise us of your terms as well as to
provide us with the relevant documents certifying that the agents are not
hazardous to enable us to procure the required import permits from our authorities.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Drago nam je
da ste kao izvoznik robe od kineske svile voljni da uspostavite sa nama
direktne poslovne odnose što proizilazi iz vašeg pisma od 11. januara.
Mi smo trenutno
zainteresovani za krep žoržet i želeli bismo da nam pošaljete avionskom poštom
knjige sa uzorcima i sve neophodne informacije o krep žoržetu kako bismo mogli
da se upoznamo sa materijalom i izradom robe koju isporučujete. U
međuvremenu vas molimo da nam ponudite vašu najnižu cenu za isporuku CIF
Beograd, koja sadrži našu proviziju od 5%, sa navedenim najranijim datumom
isporuke.
Ukoliko je
vaša cena konkurentna, a rok isporuke prihvatljiv, nameravamo da kod vas
plasiramo veliku porudžbinu.
S poštovanjem,
Dear Sirs,
We were
pleased to note from your letter of January 11 that you, as exporters of
Chinese Silk Piece Goods, are willing to establish direct business relations
with us.
At present,
we are interested in Crepe Georgette and would be grateful if you would send
us, by airmail, sample books and all necessary details regarding Crepe
Georgette, so as to acquaint us with the material and workmanship of your
supplies. Meanwhile please quote us the lowest price CIF Belgrade, inclusive of
our 5% commission, stating the earliest date of shipment.
Should your
price be found competitive and delivery date acceptable, we intend to place a
large order with you.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo
Obavešteni
smo da ste isporučilac rezervnih delova za japanske motocikle. Namera nam
je da osnujemo servis i već smo dobili saglasnost nadležnih organa.
Molimo vas
da nam dostavite informacije o vašim mogućnostima isporuke rezervnih
delova za sve tipove motocikla na dugoročnoj osnovi, kao i o varijantama
špedicije i transporta.
Očekujemo
vašu ponudu.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We have been
informed that you are a supplier of spare parts for Japanese motorcycles. We
are interested in establishing a service shop and have already obtained
permission from the relevant authorities.
We would
appreciate it if you would send us information concerning your ability to
supply the spare parts for all types of motorcycles on a long-term basis, as
well as the forwarding and transportation options you offer.
We Look
forward with anticipation to your offer.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Molimo vas
da nam dostavite vašu najpovoljniju ponudu za isporuku sledećih proizvoda:
- sirova
kafa Arabica 3 tone
- pržena
kafa Columbia 3 tone
- sirova
kafa Mocca 3 tone
Isporuku
treba ponuditi na paritetu CIF Beograd ili FOB luka Beograd. Očekujemo da
nas obavestite kada možemo da očekujemo prvu isporuku. Molimo vas da
ponudite isporuku kafe u rinfuzi i pakovanu u vrećama.
Očekujemo
vašu ponudu što je pre moguće.
Srdačno
vaš,
Dear Sirs,
We would be
grateful if you would provide us with your best offer for the supply of the
following items:
- Arabica
green coffee 3 tons
- Columbia
roasted coffee 3 tons
- Mocca
green coffee 3 tons
The delivery
basis should either be CIF Belgrade or FOB Port of Belgrade. Please also advise
when we can expect the first shipment. We would appreciate it if you could make
your offer for the supply of coffee in bulk and packed in bags.
Your offer
would be appreciated at your earliest convenience.
Yours
faithfully,
Poštovani g.
Stolker,
Zainteresovani
smo za uvoz nameštaja firme AIKA i bili bismo vam zahvalni da nam dostavite
cenovnik i uslove izvoza na paritetu CIF Beograd.
Takodje,
razmatramo mogućnost proširenja naše ponude drugim proizvodima iz vašeg
asortimana i molimo vas da nam dostavite svoj katalog.
Zahvaljujemo
na brzom odgovoru.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Stolker,
We are
interested in importing AIKA furniture and would be grateful if you would
provide us with your current price list and export terms CIF Belgrade.
We are also
considering extending our offer to include other products from your range and
would therefore appreciate a copy of your current catalogue.
We look
forward to a prompt reply.
Yours
sincerely,
Poštovani gospodine,
Obavešteni
smo da ste vi izvoznici obuće i molimo vas da nam dostavite katalog sa
cenovnikom za asortiman ženske i muške obuće za sezonu proleće/leto
2000.
Ukoliko je
kvalitet dobar a cene razumne, plasirali bismo kod vas velike porudžbine.
Zahvaljujemo
na brzom odgovoru.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
We have
heard that you are exporters of shoes and would be grateful if you would send
us your catalogue and current price list for your ladies' and men's range for
the 2000 spring/summer season.
Should we
find the quality satisfactory and the price reasonable, we may place
considerable orders with you.
We look
forward to a prompt reply.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Naša firma
se bavi prodajom kompjuterskog hardvera i softvera i pokriva oko 20%
Jugoslovenskog tržišta.
Zainteresovani
smo za prodaju vaših matičnih ploča koje smo nabavili prilikom
putovanja u Nemačku. One su na našim testovima odlično prošle, pa smo
mišljenja da ih na ovom tržištu možemo dobro plasirati.
Molimo vas
da pri formiranju cene uzmete u obzir nižu platežnu sposobnost naših kupaca
koja je, nažalost, posledica lošije ekonomske situacije u proteklih par godina.
Smatramo da
bi naša poslovna saradnja bila na obostranu korist i da bismo mogli da prodamo
značajnu količinu vaših proizvoda.
Iskreno vaš,
Dear Sirs,
Our company
deals in the sale of computer hardware and software and covers approximately
20% of the Yugoslav market.
We are
interested in the sale of your boards which we procured when traveling in
Germany. They have passed our tests with excellent results and it is our
opinion that they would do well on this market.
When forming
your prices we would be grateful if you would take into consideration the lower
paying abilities of our buyers resulting from poor economic circumstances in
our country over the last few years.
It is our
opinion that our business co-operation would be mutually beneficial and we feel
confident that we would be able to sell a substantial quantity of your
products.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Ugovor br.
200 koji se odnosi
na 30
metričkih tona čeličnih ploča
Nažalost, do
momenta pisanja ovog dopisa nismo dobili nikakve vesti od vas u vezi sa
gorenavedenom porudžbinom. Kao što vam je poznato, ovaj ugovor važi za isporuku
u septembru/oktobru i trebalo je da od vas dobijemo obaveštenje o isporuci do
kraja oktobra.
Sigurni smo
da postoji razlog za zakašnjenje u isporuci i, da bismo se obezbedili u ovoj
situaciji, obavestili smo vas telegramom da produžavamo akreditiv. Ovaj
akreditiv je planiran da pokrije isporuku do kraja novembra i sigurni smo da
ćemo uskoro od vas čuti vesti o ovom poslu.
Očekujemo
vaš hitan odgovor.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Contract No.
200 Covering
30 Metric
Tons Steel Plates
We regret
that up to the time of writing we have not heard anything from you regarding
the order in question. As you know this contract is for September/October
shipment and we should have received your shipping advice by the end of
October.
We have no
doubt there must be good reason for the delay in shipping and to cover this
contingency we cabled you that we were extending the Letter of Credit. The
Credit has been arranged to cover shipment until the end of November and we are
confident that we will soon be hearing from you regarding this matter.
We await
your immediate reply.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Obraćam
vam se u vezi s našom porudžbinom br. 10XZ za 1500 školskih klupa i 3000
stolica. Iste je trebalo da budu isporučene pre dve nedelje (15. jula) ali
još uvek nisu stigle.
Naši
pokušaji da vas kontaktiramo telefonom su bili bezuspešni. Izgleda da nikoga
nema na centrali!
Apsolutno je
neophodno da dobijemo ovu robu do 20. avgusta, jer škola počinje sa radom
sledeće nedelje i deca nemaju gde da sede.
Bićemo
primorani da storniramo našu porudžbinu i potražimo drugog isporučioca
ukoliko isporuka ne stigne do 20. avgusta. Želim da vas podsetim da ste vi
potpisali ugovor i da smo spremni da pokrenemo zakonske mere ukoliko okolnosti
to nalažu.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
I am writing
with reference to our order No. 10XZ
for 1,500 school benches and 3,000 chairs. These were to have been
delivered two weeks ago (on July 15) but they have not yet arrived.
Our efforts
to contact you by phone have proved futile. It appears that there is no one at
the switchboard!
It is
absolutely essential that we receive this merchandise by August 20 as the
school is due to open the following week and the children have nowhere to sit.
We shall be
forced to cancel our order and seek another supplier if the consignment has not
arrived by 20th August. I remind you that you are under contract and that we
are prepared to take legal action should we receive no satisfaction in this
matter.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Molimo vas
da nam hitno dostavite primerke vašeg najnovijeg kataloga na adresu koja je
gore naznačena.
Unapred
zahvaljujem na ljubaznoj pažnji i ostajem,
Iskreno vaš,
Dear Sirs,
Please send
us three copies of your latest catalogue as soon as possible to the address
indicated above.
Thanking you
for your kind attention in this matter, I remain,
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Bili bismo
vam zahvalni ukoliko nam pošaljete katalog vašeg kuhinjskog nameštaja zajedno
sa uslovima plaćanja i najvećim rabatom koji možete da nam odobrite.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would
appreciate a catalogue of your kitchen furniture together with terms of payment
and the largest discount you would be able to offer us.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Molimo vas
da nam dostavite vaš najnoviji katalog sa najpovoljnijim cenama na paritetu CIF
Roterdam. Takođe vas molimo da nam naznačite približnu veličinu
svakog artikla.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Please send
us your latest catalogue with your best CIF Rotterdam prices. We would also
appreciate details of the approximate size of each article.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Naša firma
se bavi proizvodnjom pancirnih vrata. U stranim časopisima smo videli vaše
izvanredne brave za ovaj tip vrata. Veoma smo zainteresovani da ovakve brave
ugrađujemo u naša vrata. Na našem tržištu sada vlada veliko interesovanje
za ovaj tip proizvoda.
Molimo vas
da nam pošaljete detaljne kataloge i da nas obavestite o uslovima
plaćanja.
Iskreno vaš,
Dear Sir,
We produce
safety doors. We have seen excellent locks for this type of door in foreign
publications and are very interested in installing such locks in our doors.
There is a great interest on our market for this type of product.
We would
therefore be grateful if you would kindly send us your detailed catalogues and
payment terms.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Od našeg
trgovačkog partnera smo dobili određen broj upita za niženavedenu
robu i bilo bi nam drago da nam pošaljete neophodne kataloge sa cenama na
paritetu CIF.
Magnetofoni
Prenosivi
tranzistor radio aparati
Stoni
ventilatori
Na ovom
tržištu je u porastu potražnja za novim elektronskim uređajima i nadamo se
da ćemo biti među prvima koji će masovno uvesti gorenavedene
proizvode. Bili bismo vam zahvalni na svim predlozima koje imate u vezi sa
programom promocije.
Očekujemo
vaš odgovor što je pre moguće.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We have
received a number of inquiries from our trade connections for the goods listed
below and would be grateful if you would forward us the necessary catalogues
with CIF prices.
Tape
recorders
Portable
transistor radios
Table fans
There is a
growing demand for new electric gadgets on this market and we hope to be among
the first to introduce the above products on a larger scale. Any suggestions
you may have regarding our sales promotion programs would be appreciated.
We look
forward to hearing from you in the near future.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Molimo vas
da nam dostavite vaš najnoviji katalog sa najpovoljnijim cenama za isporuku CIF
London. Takođe vas molimo da nam naznačite približnu težinu svakog
artikla.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Please send
us your latest catalogue with your best CIF London prices. We would also
appreciate details of the approximate weight of each article.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Molimo vas
da nam dostavite na našu gorenavedenu adresu, što je pre moguće, tri
primerka vašeg najnovijeg kataloga.
Zahvaljujem
na vašoj brzom reagovanju po ovom pitanju i ostajem
Iskreno vaš,
Dear Sirs,
Please send
us three copies of your latest catalogue as soon as possible to our address
indicated above.
Thanking you
for your prompt attention in this matter, I remain,
Yours faithfully,
Poštovana
gospodo,
Video sam
vašu reklamu za tapete i želeo bih da se bliže informišem.
Da li biste
mogli da mi dostavite neke uzorke sa važećim cenama na gorenavedenu
adresu.
Zahvaljujem
na pažnji.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
I saw your
advertisement for wallpaper and should like to know more about it.
I would be
grateful if you would forward some samples to me at the above address along
with your current prices.
Thank you
for your attention in this matter.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Od naših
kupaca smo dobili nekoliko upita za tkanine koje ste reklamirali na Beogradskom
sajmu.
Molimo vas
da nam dostavite uzorke za kompletan asortiman tkanina za sledeću sezonu
proleće/leto sa cenovnikom.
Ukoliko
uzorci i cene budu prihvatljivi i ukoliko možete da nam obezbedite promptnu
isporuku, spremni smo da plasiramo značajnu porudžbinu.
Što se
tiče plaćanja, naš uobičajen način plaćanja
dobavljačima je na osnovu mesečnih situacija. Ukoliko vam to ne
odgovara, spremni smo da razmotrimo i druge mogućnosti.
Unapred
zahvaljujemo na pažnji koju ćete posvetiti našem zahtevu i očekujemo
vaš odgovor.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We have
received a number of inquiries for the fabrics you advertised at the Belgrade
Fair.
We would be
grateful if you would forward us samples of your full line of fabrics for the
coming spring/summer season along with your current prices.
Should we
find your product and price satisfactory and should you be in a position to
assure us of prompt delivery, we would be prepared to place a substantial
order.
As regards
payment, we generally settle with our suppliers at the end of each calendar
month. Should this method of payment prove inconvenient to you, we would be
willing to discuss other arrangements.
Thanking you
in advance for your consideration of this matter, we look forward to hearing
from you in the near future.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Porudžbina
br. XYZ
Pre mesec
dana smo vam poslali našu porudžbinu. Isporuka nam je obećana u roku od 30
dana.
Molimo vas
da nas obavestite povratnom informacijom kada možemo da očekujemo da
ćemo dobiti pozicije koje smo poručili, a koje još nisu stigle.
Ukoliko roba
ne bude isporučena u roku od nedelju dana, moraćemo da storniramo
porudžbinu i nabavimo robu od drugog isporučioca.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
Order No.
XZY
Our order
was sent to you one month ago and delivery was promised within 30 days.
Please let
us know by return when we may expect to receive the items we ordered, as they
have not yet arrived.
If the goods
are not delivered within one week we will be forced to cancel the order and
obtain the goods from another supplier.
Yours faithfully,
Poštovani g.
Jones,
Do danas
nismo dobili vašu uplatu i želeli bismo da saznamo zašto. Možda je samo u
pitanju previd sa vaše strane.
Ukoliko
postoje neki drugi razlozi sa kojima treba da budemo upoznati, molimo vas da
nam javite. U suprotnom, molimo vas da nam pošaljete vaš ček na USD
1300.00.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
We have to
this date received no payments from you and are anxious to know why this is. We
expect this is just an oversight on your part.
If there are
other reasons we should be aware of, please let us know as soon as possible.
Otherwise, we would be grateful if you would send us your check for US$
1300,00.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Jameson,
Ovim potvrđujemo
prispeće vašeg kontejnera od 20 stopa sa materijalom za montažne
kuće.
Imajući
u vidu činjenicu da treba da dobijemo još kontejnera sa građevinskim
materijalom, želimo da vam skrenemo pažnju na loše pakovanje.
Kontejner je
punjen bez vođenja računa o redosledu kojim će se materijal
vaditi. Molimo vas da se sledeće isporuke koriguju tako da bismo imali što
manje oštećenja.
Zahvaljujemo
na vašoj pažnji.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jameson,
I am writing
to confirm the arrival of your 20' container with the material for the
prefabricated houses.
In view of
the fact that we are to receive more containers with the building material, we
wish to draw your attention to the poor packing.
The
container was filled without any consideration of the order in which the
material is to be taken out. We would be grateful if you would see to it that
future deliveries are packed more carefully so as to avoid any further damage.
We
appreciate your attention in this matter.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Prilikom
prethodne isporuke robe primetili smo da je izvesna količina porcelanskih
čajnika koje ste nam poslali oštećena.
Pošto se
radi o oštećenju zbog lošeg pakovanja, molimo vas da ubuduće povedete
računa da svaki proizvod bude upakovan u posebnu kutiju sa dovoljnom
količinom zaštitnog stiropora.
Molimo vas
da oštećenu robu, na osnovu priložene dokumentacije, nadoknadite novom
već prilikom prve sledeće isporuke.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
It has come
to our attention that several porcelain teapots were damaged in your last
delivery.
Since the
damage is as a result of poor packaging, we would be grateful if you would take
care in future to ensure that each product is packed in a separate box with a
sufficient quantity of protective styrofoam.
We would
also appreciate it if you would make good the damaged goods on the basis of the
enclosed documents with the next delivery.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Obraćam
vam se u vezi s našom porudžbinom br. 10XZ za 1500 školskih klupa i 3000
stolica. Iste je trebalo da budu isporučene pre dve nedelje (15. jula) ali
još uvek nisu stigle.
Naši
pokušaji da vas kontaktiramo telefonom su bili bezuspešni. Izgleda da nikoga
nema na centrali!
Apsolutno je
neophodno da dobijemo ovu robu do 20. avgusta, jer škola počinje sa radom
sledeće nedelje i deca nemaju gde da sede.
Bićemo
primorani da storniramo našu porudžbinu i potražimo drugog isporučioca
ukoliko isporuka ne stigne do 20. avgusta. Želim da vas podsetim da ste vi
potpisali ugovor i da smo spremni da pokrenemo zakonske mere ukoliko okolnosti
to nalažu.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
I am writing
with reference to our order No. 10XZ
for 1,500 school benches and 3,000 chairs. These were to have been
delivered two weeks ago (on July 15) but they have not yet arrived.
Our efforts
to contact you by phone have proved futile. It appears that there is no one at
the switchboard!
It is
absolutely essential that we receive this merchandise by August 20 as the
school is due to open the following week and the children have nowhere to sit.
We shall be
forced to cancel our order and seek another supplier if the consignment has not
arrived by 20th August. I remind you that you are under contract and that we
are prepared to take legal action should we receive no satisfaction in this
matter.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Tokom prošle
godine naša firma je ostvarila značajan obim prodaje vaših proizvoda na
teritoriji Srbije i uspela da uspostavi široku distribucionu mrežu.
Imajući
u vidu prognoze prodaje tokom narednih godina, mislimo da smo u stanju da
obezbedimo kontinuiran plasman vaših proizvoda tokom narednog petogodišnjeg
perioda.Stoga smo mišljenja da bi naši planovi mogli najbolje da se realizuju
ukoliko bismo dobili ekskluzivno zastupništvo vaše firme za Jugoslaviju.
Ukoliko
smatrate da ovakva ideja ima osnova, spremni smo da se bez odlaganja sastanemo
sa predstavnicima vaše uprave i da zajedno razmotrimo uslove davanja
ekskluzivnog zastupništva.
Očekujemo
Vaš hitan odgovor po ovom pitanju.
S
prijateljskim pozdravima,
Dear Sirs,
In the
course of the past year our company has improved sales of your products on the
territory of Serbia considerably and has succeeded in establishing a widespread
distribution network for them.
In view of
sales forecasts for the next few years, we feel certain that we can continue
such increased sales of your products over a five-year period. In order to
realize our future plans, we would like to take this opportunity to request
exclusive sales rights for this territory and propose that we become your sole
agent in Yugoslavia.
Should this
proposal meet with your approval, we would be willing to meet with the
representatives of your executive office at your convenience so as to agree the
conditions of our appointment as your sole agent.
You early
reply regarding this matter would be greatly appreciated.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Tokom prošle
godine naša firma je po prvi put na tržište Jugoslavije plasirala neke
proizvode iz vašeg asortimana čija je prodaja bila veoma uspešna.
U skladu sa
tim, želeli bismo da za ovu godinu naručimo nove količine, kao i da
dobijemo vašu ponudu za neke druge proizvode koji bi predstavljali dopunu
asortimana naručenog prošle godine.
Takođe,
razmišljali smo o mogućnosti preuzimanja zastupanja vaše firme na ovom
području. Molimo vas da nas obavestite kakav je vaš stav po tom pitanju,
kao i da nam pošaljete opšte uslove za rad vaših zastupnika.
Očekujemo
vaš hitan odgovor.
S
prijateljskim pozdravima,
Dear Sirs,
Last year
our company introduced some of the products from your line onto the Yugoslav
market for the first time with highly successful results.
In light of
this success, we would like to place an order for larger quantities for this
year as well as to receive your offer of other products which would be an
extension of the range ordered last year.
We have also
considered the possibility of working as agents for your company on this
territory and would be grateful if you would inform us of your position on this
issue as well as provide us with the
relevant agent terms for our consideration.
We look
forward to a prompt reply.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Razmotrili
smo vaš predlog ugovora o zastupništvu i smatramo ga u celini
neprihvatljivim,jer je potpuno suprotan našoj praksi u toj oblasti.
Zbog toga
vam u prilogu dostavljamo naš predlog ugovora o zastupanju. Molimo vas da ga
što pre razmotrite i da nas obavestite o vašem stavu.
Nadamo se da
ćemo ipak uspeti da pronađemo rešenje koje će biti
zadovoljavajuće za obe strane.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We have
given your proposal for the agency agreement due consideration and regret to
inform you that we find it unacceptable as it is entirely contrary to our code
of practice.
We have,
therefore, enclosed an amended proposal for your consideration. We hope this
meets with your approval and would be grateful if you would inform us of your
position as early as possible.
We are hopeful
that despite these differences we will be able to reach a solution that will be satisfactory to both sides.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Sa
zadovoljstvom smo primili vaš dopis u kome nas obaveštavate da ste spremni za
razgovore u vezi sa preuzimanjem zastupništva od strane naše firme.
Molimo vas
da nam dostavite predlog ugovora o zastupništvu,ukoliko posedujete tipski
ugovor o zastupanju, kao osnov za naše buduće razgovore.
Predlažemo sastanak
kroz dve nedelje u Beogradu kako biste se detaljnije upoznali sa
mogućnostima naše firme i obišli nekoliko prodajnih mesta.
Molimo Vas
da nam hitno potvrdite datum vašeg dolaska da bismo vam rezervisali hotelske
sobe.
Očekujemo
uspešnu saradnju.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would
like to thank you for your letter notifying us of your willingness to discuss
the appointment of our company as one of
your agents.
We would be
grateful if you would send us a copy of the agency agreement, if you have a
standard form, as a basis for our future talks.
We propose a
meeting within two weeks in Belgrade so that you can become more closely
acquainted with what our company has to offer and visit several sales outlets.
We would
appreciate a promp confirmation of the date of your arrival so that we can make
the necessary hotel bookings.
We look
forward to working with you in the future.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
se na brzo dostavljenom predlogu ugovora o zastupništvu. Imamo nekih manjih
primedbi na formulaciju pojedinih članova, ali smatramo da to ne bi
trebalo da predstavlja problem jer je predlog u celini prihvatljiv.
U prilogu
vam dostavljamo naš ugovor o zastupanju sa izmenama koje smatramo potrebnim i
očekujemo da se o njemu što pre izjasnite, kako bismo imali finalni tekst
za potpisivanje.
Očekujemo
vaš odgovor.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would
like to thank you for sending us the draft of the agency agreement so promptly.
We have certain minor objections to the wording of certain articles, however,
it is our opinion that this should not pose any great problems.
We have
enclosed a copy of the proposal with the amendments we consider necessary and
hope it meets with your approval. We would appreciate a prompt reply in this
matter so that we can have the final text ready for signing as soon as
possible.
We look
forward to hearing from you in the near future.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Sa
zadovoljstvom smo primili vaš dopis u kome izražavate spremnost da nas
imenujete za ovlašćenog zastupnika vaše firme.
Bili bismo
vam zahvalni da nam dostavite predlog tipskog ugovora o zastupništvu, ukoliko
ga posedujete, kako bismo imali osnov za naše buduće razgovore.
Mi
predlažemo sastanak kroz dve nedelje u Novom Sadu, u cilju detaljnijeg
upoznavanja sa mogućnostima naše firme i obilaska nekoliko prodajnih
mesta.
Molimo Vas
da nam dozvolite zadovoljstvo da budete naši gosti tokom vašeg boravka u Novom
Sadu, kao i da hitno potvrdite datum svog dolaska da bismo rezervisali hotelske
sobe na vreme.
U
očekivanju skorog sastanka.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We were
pleased to receive your letter notifying us of your willingness to discuss the
appointment of our company as one of
your agents.
We would be
grateful if you would provide us with a copy of the agency agreement, if you
have a standard form, as a basis for our future talks.
We propose a
meeting within two weeks in Novi Sad so that you can become more closely
acquainted with what our company has to offer and visit several sales outlets.
It would be
our pleasure to have you as our guests during your stay in Novi Sad and we
would appreciate a prompt confirmation of the date of your arrival so as to
book the neccessary hotel accommodation on time.
We look
forward to meeting you in the near future.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Tokom prošle
godine naša firma je ostvarila značajan obim prodaje vaših proizvoda na
teritoriji Srbije.
Imajući
u vidu očekivano kretanje prodaje tokom narednih godina, mislimo da smo u
stanju da obezbedimo kontinualan plasman vaših proizvoda.U skladu sa tim,
smatramo da bismo svoje planove mogli najbolje da realizujemo ukoliko dobijemo
status distributera vaše firme za ovu teritoriju.
Ukoliko
smatrate da ovakva ideja ima osnova, spremni smo da se sastanemo sa
predstavnicima vaše uprave bez odlaganja, kako bismo zajedno razmotrili uslove
poveravanja distribucije.
Očekujemo
Vaš hitan odgovor po ovom pitanju.
S
prijateljskim pozdravima,
Dear Sirs,
During the
last year our company has considerably improved sales of your products on the
territory of Serbia.
In view of
the anticipated sales trends for the next few years, we feel certain that we
can continue to successfully sell your products in such a way. We would
therefore, in order to realize our future plans in this respect, like to
propose that we become distributor for your company for this territory.
Should this
proposal meet with your approval, we would be willing to meet with the
representatives of your management team in the very near future to consider the
conditions of distributorship.
You early
reply in this matter would be appreciated.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Imajući
u vidu ostvareni obim prodaje tokom poslednje tri godine, smatramo da je u
obostranom interesu da vam ponudimo da budete zastupnik naše firme za
teritoriju Jugoslavije.
U prilogu
vam dostavljamo naš tipski ugovor o zastupanju, kao i tabelu sa visinama rabata
u odnosu na ostvareni obim prodaje.
Molimo vas
da razmotrite našu ponudu i da nas što pre obavestite o vašem stavu.
Nadamo se da
će ovo biti korak koji će obezbediti još bolji nastavak naše saradnje
na obostrano zadovoljstvo.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Taking into
consideration the successful meeting of sales targets over the last three
years, we are of the opinion that it is in our mutual interest to offer you
representation of our company on the territory of Yugoslavia.
We are
enclosing our standard agency agreement for your consideration as well as a
table with the discount rates we offer with respect to sales volume.
We would be
grateful if you would give our offer due consideration and inform us of your
position as early as possible.
We feel
confident that this step will lead to improved cooperation and will be to our
mutual satisfaction.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
Vam na dostavljenom predlogu ugovora o zastupništvu, ali smatramo da zbog
specifičnih uslova prodaje na teritoriji Jugoslavije, ponuđena visina
rabata nije adekvatna, pa je potrebno da to pitanje zajednički još jednom
razmotrimo.
Imamo
takođe primedbu i na planirani obim prodaje tokom petogodišnjeg perioda
jer je predviđena stopa rasta isuviše optimistička.
U prilogu
vam dostavljamo naš predlog ugovora o zastupanju sa izmenama koje smatramo
potrebnim i očekujemo da se o njemu što pre izjasnite.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would
like to thank you for sending us a copy of your proposal for the agency
agreement so promptly. However, we are of the opinion that due to the specific
sales circumstances on the territory of Yugoslavia, the discount rate is rather
low and we would welcome the opportunity to discuss it further.
We also
object to the planned scope of sales for the five-year period as we feel the
anticipated rate of growth is too optimistic.
We are
enclosing our amendments to your proposal which we hope will meet with your
approval.
We look
forward to an early reply in this matter.
Yours
faithfully,