sadrzaj
F:\Biznis\Greske
u isporuci Greska u sadrzaju
isporuke.txt
F:\Biznis\Greske
u isporuci Ostecenje zbog loseg
pakovanja.txt
F:\Biznis\Izdavastvo Neformalno propratno pismo.txt
F:\Biznis\Izdavastvo Odgovor na upit.txt
F:\Biznis\Izdavastvo Otkup autorskih prava.txt
F:\Biznis\Izdavastvo Slanje na stampu.txt
F:\Biznis\Izdavastvo Trazenje izdavaca.txt
F:\Biznis\Izdavastvo Upit za izdavanje knjige.txt
F:\Biznis\Izdavastvo Zahtev za sponzorstvo.txt
F:\Biznis\Izvinjenja Greska u kolicini robe.txt
F:\Biznis\Izvinjenja Kasnjenje uplate.txt
F:\Biznis\Izvinjenja Neispravni proizvodi.txt
F:\Biznis\Izvinjenja Nekvalitetna roba.txt
F:\Biznis\Izvinjenja Nepravilno zaduzenje.txt
F:\Biznis\Izvinjenja Pogresna posiljka 2.txt
F:\Biznis\Izvinjenja Pogresna posiljka 1.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
isporuke Bolest radnika.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
isporuke Moguce storniranje.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
isporuke Nedostatak sirovina.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
isporuke Novi propisi.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
isporuke Storniranje zbog kasnjenja.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
isporuke Strajk.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
isporuke Veliki obim posla 1.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
isporuke Veliki obim posla 2.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
isporuke Vremenske neprilike 2.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
isporuke Vremenske neprilike 1.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
u placanju Prekid platnog prometa.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
u placanju Vanredne okolnosti.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
u placanju\Opomene Druga opomena.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
u placanju\Opomene Opomena pred
utuzenje.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
u placanju\Opomene Prva opomena.txt
F:\Biznis\Kasnjenje
u placanju\Opomene Treca opomena.txt
F:\Biznis\Konacna
ponuda Konacna ponuda 1.txt
F:\Biznis\Konacna
ponuda Konacna ponuda 2.txt
F:\Biznis\Konacna
ponuda Konacna ponuda 3.txt
F:\Biznis\Konacna
ponuda Konacna ponuda 4.txt
F:\Biznis\Konacna
ponuda Poziv za ponudu.txt
F:\Biznis\Kontra
ponuda Ponuda druge robe 1.txt
F:\Biznis\Kontra
ponuda Ponuda druge robe 2.txt
F:\Biznis\Kontra
ponuda Povecanje rabata.txt
F:\Biznis\Kontra
ponuda Zahtev za snizenje cene.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Ispravka akreditiva.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Kasnjenje isporuke 2.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Kasnjenje isporuke 1.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Licno izvinjenje.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Najava poslovne godisnjice.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Obavestenje o smrti 2.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Obavestenje novom sluzbeniku.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Obavestenje o smrti 1.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Odbijanje poziva.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Odobrenje zahteva.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Otkazivanje sastanka.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Potvrda poslovnog dogovora.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Potvrda usmenog dogovora.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Potvrda rezervacije ili
registracije.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Potvrda prijema prijave.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Potvrda poslovnog puta.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Potvrda o ucescu -
organizator.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Prihvatanje poziva za sastanak
2.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Prihvatanje poziva za sastanak
1.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Promena imena firme.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Promena poslovne adrese.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Uspostavljanje kontakta 1.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Uspostavljanje kontakta 2.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Zahvalnost na gostoprimstvu.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Zvanicni poziv na proslavu 1.txt
F:\Biznis\Obavestenja
i najave Zvanicni poziv na proslavu 2.txt
F:\Biznis\Obavestenje
o isporuci Isporuka brodom.txt
F:\Biznis\Obavestenje
o isporuci Isporuka kamionom.txt
F:\Biznis\Obavestenje
o isporuci Isporuka avionom.txt
F:\Biznis\Obavestenje
o isporuci Izvrsena isporuka.txt
F:\Biznis\Odbijanje
i storniranje porudzbine Odbijanje
zbog visoke cene.txt
F:\Biznis\Odbijanje
i storniranje porudzbine Storniranje
porudzbine.txt
F:\Biznis\Odbijanje
i storniranje porudzbine Vec
izvrsena porudzbina.txt
F:\Biznis\Osiguranje Organizovanje osiguranja robe.txt
F:\Biznis\Osiguranje Osiguranje sluzbenika.txt
F:\Biznis\Osiguranje Osiguranje od skladista do skladista.txt
F:\Biznis\Osiguranje Otvoreno pokrice od svih rizika.txt
F:\Biznis\Osiguranje Upit za tarife osiguranja.txt
F:\Biznis\Pakovanje Lose pakovanje 1.txt
F:\Biznis\Pakovanje Lose pakovanje 2.txt
F:\Biznis\Pakovanje Odobravanje nacina pakovanja.txt
F:\Biznis\Pakovanje Pad kvaliteta pakovanja.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Bag.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Bale.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Barrel.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Box.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Bundle.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Can.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Carboy.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Carton.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Case.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Crate.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Drum.txt
F:\Biznis\Pakovanje\Vrste
ambalaze za transport Sack.txt
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na hitnoj isporuci. Međutim, ustanovljene su izvesne razlike između
tovarnog lista i sadržaja kontejnera.
Pored ostale
robe, poručili smo kese za usisivače, a umesto njih smo dobili PVC
vreće; nedostaje 200 komada naručenih rezervnih creva, kao i 10
usisivača, model Omega. Ostatak isporuke odgovara porudžbini.
Molimo vas
da robu koja nedostaje pošaljete kamionom kao dopunsku isporuku. Mi ćemo
pogrešno isporučene pozicije vratiti istim kamionom.
Sigurni smo
da neće biti problema sa našim budućim isporukama.
Srdačan
pozdrav,
Dear Sirs,
We thank you
for the prompt arrival of our shipment. However, discrepancies have arisen
between the B/L and the container contents.
Among other
goods, we ordered vacuum cleaner bags,
but we received PVC bags instead. 200 spare hoses are missing, as well as 10
Omega vacuum cleaners. The rest of the shipment is as ordered.
We would be
grateful if you would rectify this situation and send the missing goods in a
makeup shipment by truck. We will return the items sent by mistake by the same
truck.
We are
confident that there will be no further problems with our future shipments.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Primio sam
isporuku nameštaja, ali su dve od pet stolica stigle sa polomljenim nogama zbog
neodgovarajućeg pakovanja.
U prilogu
vam dostavljam fotografiju oštećenih stolica i primerak zapisnika o
kontroli. Tražim obeštećenje za oštećenu robu kao i nadoknadu svih
dodatnih troškova.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
I have
received my shipment of furniture, but two of the five chairs have arrived with
broken legs due to inappropriate packing.
I am
enclosing a photograph of the damaged chairs and a copy of the inspection protocol. I expect compensation for the
damaged goods as well as reimbursement for any additional costs.
Yours
faithfully,
Poštovani g.
Salinger,
Pre par dana
sam za vas kupio englesko-srpski rečnik, ali sam bio prezauzet i nisam
mogao ranije da vam ga pošaljem.
Uživao sam u
interesantnom razgovoru koji smo imali u restoranu Madera.Nadam se da ćemo
uskoro imati priliku da se ponovo sretnemo u Beogradu.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Salinger,
I bought the
English Serbian Dictionary you requested several days ago but I have been very
busy and have not been able to send it to you until now.
I enjoyed
our conversation at the Madera restaurant and found it very interesting. I hope
we will have the opportunity to meet again soon in Belgrade.
Yours
sincerely,
Datum: 29.
septembar 1998
Poštovani
g.Janković,
Zahvaljujemo
na vašem interesovanju za prevođenje CD ROM enciklopedije na srpski.
Imamo
nekoliko pitanja u odgovoru na vašu ponudu:
Da li
predlažete da platite troškove prevođenja i izrade CD-ROM-a?
Koji
multimedijski alat biste koristili?
Koliki je
vaš ukupan tržišni potencijal i koja je maloprodajna cena izražena u USD za
jedan referentni CD-ROM ovog tipa u vašoj zemlji?
Molim vas da
mi dostavite više podataka i primerak vaših postojećih CD-ROM-ova.
Pozdrav,
John Smith
Urednik
Date: 29.
September 1998
Dear Mr.
Jankovic,
We would
like to thank you for your interest in translating our CD-ROM Encyclopedia into
Serbian.
We have a
few questions in response to your request.
Are you
proposing to pay for the translation costs and for producing the CD-ROM
yourself?
Which
multimedia engine are you intending to use?
What is your
total market potential, and what is the equivalent in U.S. dollars of the
retail price of a single reference CD-ROM of this type in your country?
We would be
grateful if you would send us more details and a sample of your existing
CD-ROMs.
Yours
sincerely,
John Smith
Editor
Poštovana
gospođo Miles,
Naše
preduzeće je značajan izdavač u oblasti stručne literature.
Tim poslom se bavimo već 15 godina i za to vreme smo objavili 120 knjiga
jugoslovenskih autora i preko 90 naslova u prevodu sa stranih jezika.
Zainteresovani
smo da objavimo vašu knjigu u prevodu na srpski jezik. Sve troškove prevoda
snosili bismo mi.
Molimo vas
da nas obavestite o vašim uslovima za otkup autorskih prava. Takođe nas
interesuje da li posedujete knjigu u elektronskoj formi pogodnoj za prelom
teksta i da li su ilustracije u obliku grafičkih filmova ili kompjuterske
grafike, jer bi to znatno ubrzalo izlazak knjige iz štampe.
U
očekivanju vašeg odgovora.
S
poštovanjem,
Dear Mrs.
Miles,
Our company
has a significant reputation as a publisher of technical literature. We have
been in the business for 15 years and have published 120 books by Yugoslav
authors and translated over 90 titles from varying foreign languages.
We are
interested in publishing your book translated into Serbian. We would be willing
to bear the entire translation costs.
We would be
grateful if you would kindly send us your terms for purchasing the copyright.
We would also be interested to know whether you have the book in electronic
form suitable for prepress and whether the illustrations are in the form of
graphic films or computer graphics for this would speed up the printing
process.
We look
forward to hearing from you in the near future.
Yours
sincerely,
Poštovani g.
Jones,
Izvinjavam
se što nisam bio u mogućnosti da vam brošure dostavim na vreme.
Nažalost,
morali smo da izvršimo neke promene u likovnom delu, a za to nam je potrebno
još nekoliko dana. Trebalo bi da sav materijal bude spreman do utorka
sledeće nedelje. Materijal ću vam tada dostaviti lično. Bio bih
vam veoma zahvalan ukoliko biste nakon toga mogli da odšampate brošure što je
pre moguće.
Svestan sam
da ovo zakašnjenje utiče na vaš plan štampanja i izvinjavam se zbog
neugodnosti koje vam je ono izazvalo.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
I regret
that I was unable to get the brochure materials to you on time.
Unfortunately,
we needed to make some changes in the art work, and they will take several more
days to complete. I should have all the materials ready by Tuesday next week,
and will deliver them to you in person at that time. I would appreciate your
printing the brochures as soon as possible after that.
I realize
that this tardiness affects your printing schedule, and apologize for any
inconvenience this delay may have caused you.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Johnes,
A. A. me je
zamolio i ovlastio da u njegovo ime razgovaram o objavljivanju njegove
knjige XX u Velikoj Britaniji.
Mislim da ne
treba da napominjem da je A. A. jedan od najistaknutijih jugoslovenskih pisaca
čije su knjige prevođene na mnoge jezike i objavljivane u SAD,
Nemačkoj, Rusiji (da nabrojim samo neke od zemalja gde njegova dela
uživaju popularnost).
Knjiga je u
SRJ objavljena 1984. godine.
Mišljenja
sam da bi u ovom vremenu bilo veoma dobro da se ova knjiga objavi u Velikoj
Britaniji kao snažna poruka lepote i bogatstva multikulturalnosti suživota u
SRJ.
Molim Vas da
založite svoj uticaj kod DD fondacije i drugih institucija kako bi pomogli izdavanje.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Johnes,
A. A. has
requested and given me the authority to discuss on his behalf the publishing of
his book XX in Great Britain.
I feel sure
that you are aware that XX is one of the most prominent writers in Yugoslavia
whose books have been translated into many languages and published in the USA,
Germany, Russia to name but some of the countries where his work has found
popularity.
The book was
originally published in the FRY in 1984.
It is my
opinion that it would be very useful at this point in time to publish this book
in Great Britain as a powerful message of the beauty and wealth of
multicultural coexistence in the FRY.
Your
influence with the DD Foundation as well as other institutions which could
facilitate the publishing would be highly appreciated.
Yours
sincerely,
Dictionary
Publishing
94 Reading
Avenue
Chats,
Ca. 91311
U S A
Poštovani
gospodine Smith,
Bilo mi je
veliko zadovoljstvo da dobijem primerak vašeg rečnika. Molim vas da
primite moje iskrene čestitke. Kako se i sam bavim izdavaštvom, posebno u
oblasti rečnika,kao stručnjak mogu da kažem da je moje mišljenje o
vašem rečniku izuzetno visoko.
Naše
preduzeće je uspešno objavilo nekoliko rečnika na jugoslovenskom
tržištu koje pokazuje veliko interesovanje za takva izdanja. Mišljenja sam da
će vaš rečnik biti interesantan za naše tržište i želeo bih da
iskoristim ovu priliku da ponudim saradnju.
Mi smo vrlo
zainteresovani da objavimo vaš rečnik u Jugoslaviji. Nameravamo da
dopunimo izdanje za Jugoslaviju srpskim rečnikom sa objašnjenjima i pomoći na srpskom. Takodje, postoji
mogućnost da se rečnik dopuni sa italijanskim, nemačkim i ruskim
rečnikom. Naša firma ima
mogućnost da obavi kompletan posao dodavanja novih rečnika.
Imajući
u vidu činjenicu da je naše tržište malo i da raspolaže skromnim
finansijskim sredstvima, maloprodajna cena ne bi trebalo da bude veća od
USD 20, a tiraž oko 2000 primeraka. Molim vas da ovo uzmete u obzir kada
određujete naknadu za vaša autorska prava.
S
poštovanjem,
Dictionary
Publishing
94, Reading
Avenue,
Chats,
Ca. 91311
U S A
Dear Mr.
Smith,
It gave me
great pleasure to receive a copy of your dictionary. Please accept my most
heartfelt congratulations. Being in the publishing business myself, dealing in
dictionaries in particular, and speaking as an expert, my opinion of your
dictionary is highly positive.
Our company
has successfully published several dictionaries on the Yugoslav market which
shows great interest in such books. It is my opinion that your dictionary would
be of interest on our market and I would like to use this opportunity to
propose some form of co-operation with you.
Our company
is very interested in publishing your dictionary in Yugoslavia. We intend to
supplement the edition for Yugoslavia with a Serbian dictionary, with
explanations and help in the Serbian language. We are also considering
supplementing the dictionary with an Italian, German and Russian version. Our
company has the means to perform the entire job.
In view of
the fact that our market is small and disposes of modest financial means, the
retail price should not exceed US$ 20 and the number of copies would be 2,000.
We would be grateful if you would take this into consideration when determining
a suitable reimbursement for your copyright.
Yours
sincerely,
INTERNET
SAJT ZA PSIHOLOŠKU POMOĆ DECI I ODRASLIMA
- ZAHTEV ZA
SPONZORSTVO
Poštovana
gospodo,
Naše
preduzeće ABD namerava da otvori sajt za pomoć deci i odraslima u
prevazilaženju psiholoških problema izazvanih ratom u Jugoslaviji.
Kao
nekomercijalnom, sajtu je potrebna finansijska pomoć od strane
neprofitabilnih organizacija.
Sajt bi bio
postavljen na lokalnom serveru kod lokalnog provajdera.
Poznati
psiholozi i psihijatri, kao što su gospođa MM i gospodin VB, članovi
"Psihološke organizacije Srbije" će davati odgovore i pružati
savete za prevazilaženje psiholoških problema.
Sajt bi bio
interaktivan, što znači da bi se adekvatan odgovor mogao dobiti u roku od
10 ili 15 minuta od postavljanja pitanja.
Najinteresantnija
pitanja bi se postavila na sajt za stalno.
Gorenavedeni
konsultanti su se saglasili da će svaki da dežura po 6 sati dnevno. Dva
službenika bi ažurirala i uređivala sajt u toku 24 časa.
Analiza
troškova:
1. Troškovi
postavljanja i održavanja sajta
din mesečno
2. Dizajn
grafičkog interfejsa
din
paušalno
3.
Telefonski troškovi
din mesečno
4. Troškovi
ažuriranja i uređivanja sajta
din mesečno
5. Honorari
psihologa i psihijatara
din mesečno
1.
Obračun se vrši u skladu sa cenom lokalnih provajdera.
2. Troškovi
se obračunavaju na cenu dizajnera do 10 html strana
3.
Obračun se vrši prema naknadi za korišćenje telefonske linije.
4. Troškovi
se obračunavaju na osnovu honorara dva operatora koji bi ažurirali i
obrađivali sajt 24 časa dnevno.
5.
Obračun se bazira na prosečnoj tarifi za radni dan psihologa i
psihijatara od x din.
Rekapitulacija:
1.
Početni troškovi: din
2.
Mesečni troškovi: din
Reference:
Prethodni
projekti:
- XYZ
- ZZZ
- VVV
Ukoliko su
vam potrebne bilo kakve dodatne informacije, bez odlaganja kontaktirajte g.
Miloša Savića na sledeće telefone +381 11 555444.
S
poštovanjem,
Beograd
8/6/99
Jovan
Jojić
Direktor
INTERNET
SITE FOR PSYCHOLOGICAL HELP FOR CHILDREN AND ADULTS
-REQUEST FOR
SPONSORSHIP-
Dear Sirs,
Our firm ABD
intends to open a site to help children and adults to overcome the
psychological problems caused by the recent war in Yugoslavia.
As a
non-commercial one, the site requires financial support from non-profitable
organizations.
The site
would be placed on a local server with a local provider.
Eminent
psychologists and psychiatrists, such as Mrs. M M and Mr. V B , members of ''the Psychological Association of Serbia''
will respond and give advice in treating psychological problems.
The site
would be interactive, which means that within 10 or 15 minutes of a request for
help being made, a related response would be given.
The most
interesting questions would be placed on the site permanently.
The above
mention consultants have agreed to be on duty 6 hours a day. Two employees
would update and administrate the site over any 24 hour period.
Cost analysis:
1. Cost of
establishing and maintaining the site
din monthly
2. Design of
graphic interface
one initial payment of din
3. Telephone
costs
din monthly
4. Cost of
updating and administrating
din monthly
5.
Psychologists and psychiatrists' fees
din monthly
1. The
calculations have been made according to local providers' prices.
2. Costs
have been calculated on designer's prices up to 10 html pages
3. The
calculations have been made according to the rental fee of a telephone line.
4. Costs
have been calculated based on the fees of two operatives who would update and administrate the site 24
hours a day.
5. The
calculations are based on the average daily rate for psychologists and psychiatrists of x din.
Totals:
1. Initial
costs: din
2. Monthly
costs: din
References:
Previous
projects:
- XYZ
- ZZZ
- VVV
Should you
require any further information, do not hesitate to contact Mr. Milos Savic on
+381 11 555444.
Yours
faithfully,
Belgrade,
6/8/99
Jovan Jojic
Director
Poštovani
gospodine Biggs,
Veoma nam je
žao što ste primili samo 24 umesto 36 komada poručene robe.
Nakon
provere smo utvrdili da su radnici na pakovanju pogrešno pročitali broj,
pa smo sa njima organizovali da odmah pošalju robu koja nedostaje.
Zahvaljujemo
na vašem razumevanju i uveravamo vas da se ovo neće ponoviti.
Pozdrav,
Dear Mr.
Biggs,
We deeply
regret that you received only 2 dozen instead of the 3 dozen items ordered.
On
investigation we find that the packers misread the number, and we have arranged
with them for the immediate dispatch of the missing goods.
We thank you
for your understanding in this matter and would like to reassure you that this
will not happen again.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Hayes,
Veoma nam je
žao zbog zakašnjenja u plaćanju. Zbog poznatih okolnosti, prekinut je
platni promet sa našom zemljom. Tražimo rešenje i nadamo se da ćemo
izvršiti uplatu do kraja ovog meseca.
Izvinjavamo
se zbog eventualnih neprijatnosti koje ste možda imali zbog ovoga i nadamo se
da ćemo u budućnosti moći da nastavimo našu uspešnu saradnju.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Hayes,
Please
accept our apologies for the delay in payment. Due to well known circumstances,
payment operations with our country have been stopped. We are currently looking for a solution to this
problem and hope to make the payment by the end of this month.
Once again
we would like to apologize for any inconvenience this may have caused you and
hope that we will be able to continue our successful cooperation in the future.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Jones,
Zahvaljujemo
na vašem dopisu od 11. decembra 1999 u kojem nas obaveštavate o neispravnim
olovkama koje ste primili u našoj isporuci.
Dozvolite
prvo da vam se izvinimo zbog ove neprijatne greške. Problem je nastao zbog
novog osoblja, nedavno zaposlenog u odeljenju za pakovanje i špediciju, koje je
očigledno, a sasvim slučajno, u vašu porudžbinu upakovalo neispravne
proizvode.
Danas vam
kurirskom dostavom šaljemo 3000 ispravnih olovaka i nadamo se da će vam
stići najkasnije do 15. decembra.
Zahvaljujemo
na vašem strpljenju u ovoj situaciji i ponovo se izvinjavamo zbog ove
neugodnosti.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
Thank you
for your letter of 11th December 1999 informing us of the defective pens
amongst our consignment.
Please
accept our apologies for this embarrassing oversight. The problem lies with
recently hired staff in our packaging and shipping departments who apparently,
and quite accidentally, included these defective items in with your order.
We are
sending you today 3,000 non-defective pens by special courier and trust these
will reach you by 15th December at the latest.
We would
like to take this opportunity to thank you for your patience in this matter and
we apologize once again for any inconvenience.
Yours
sincerely,
Poštovani g.
Smith,
Bilo nam je
veoma žao kada smo primili vašu reklamaciju na materijal koji ste dobili, a
koji nije očekivanog kvaliteta.
Nedostaci
mogu biti posledica kvara na mašini i mi sada sprovodimo kontrolu svih mašina.
U
međuvremenu smo organizovali da vam se odmah pošalje zamena.
Iskreno nam
je žao što smo vam napravili probleme i preduzećemo sve potrebne mere da
osiguramo da se ovakva greška ne ponovi u budućnosti.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Smith,
We were very
sorry to receive your complaint that the material you received was not of the
quality expected.
The defect
may be due to a fault in our machinery and we are having all our machines
tested.
In the
meantime we have arranged for an immediate dispatch of replacements.
Please
accept our sincere apologies for the trouble caused to you. We will take all
possible steps to ensure that such a mistake is not repeated in the future.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine,
Najiskrenije
se izvinjavamo zbog nepravilnog zaduženja vaše Diners kreditne kartice za
usluge koje smo vam pružili tokom vašeg boravka u Beogradu. Do greške je došlo
u našem odeljenju računovodstva.O svojoj grešci smo obavestili firmu koja
je izdala karticu i oni će umanjiti troškove na vašem računu.
Cenimo
mogućnost da vam pružamo usluge i izvinjavamo se zbog greške. Nadamo se da
ćete prilikom vaše sledeće posete Beogradu opet koristiti naše
usluge.
Sa
poštovanjem,
Dear Sir,
Please
accept our sincere apologies for the incorrect billing to your Diners credit
card for services rendered to you during your stay in Belgrade. The error was made in our accounting
department. We have notified the credit
card company of our error and they are removing the credit card charges from
your bill.
We
appreciate the opportunity to serve you and deeply regret the error. We hope
you will use our services again on your next visit to Belgrade.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Jones,
Veoma nam je
žao što niste dobili deset motora od 4.5 Ks koje ste želeli i pretpostavljam da
krivica leži na obe strane.
U vašoj
porudžbini ste naveli motore od 7.5 Ks sa kataloškim brojem, međutim, cena
se odnosi na motore od 4.5 Ks. Kako vi redovno poručujete motore od 7.5
ks, pretpostavili smo da je to ono što ste zaista želeli. Trebalo je da to
proverimo sa vama i žao mi je što to nismo učinili.
Odmah
ćemo vam isporučiti deset motora od 4.5 Ks. Da li smatrate da
ćete moći da prodate motore od 7.5 Ks? Ako mislite da je tako, možda
biste mogli da ih zadržite neko vreme, pa ako ne mogu da se prodaju, možete da
nam ih vratite. U svakom slučaju, mi ćemo platiti troškove
transporta.
Zahvaljujemo
vam na razumevanju i obećavamo da sledeći put neće biti zabune.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
We deeply
regret that you did not receive the ten 4.5 hp motors you required, and I
expect both of us are to blame in this matter.
Your order
lists the 7.5 hp motor along with its stock number, but the price indicated
pertains to the 4.5 hp motor. Since you regularly order the 7.5 motor, we
assumed that this was what you really required and shipped it. We should have
checked with you. Please accept our apologies for not doing so.
We will ship
the ten 4.5 hp motors immediately. We were wondering whether you might be in a
position to sell the 7.5 hp motors. If so, you might want to keep them for a
while, and if they cannot be sold you can return them to us at a later date. In
any event, we will pay for the shipping charges.
We would
like to thank you for your understanding in this matter and will do our utmost
to ensure there are no more mix-ups in the future.
Yours
sincerely,
Poštovani g.
Savić,
Danas vam je kurirskom poštom poslato deset satova
sa motivom kluba "Ajax" kao zamena za satove sa motivom kluba
"Texan" koje ste pogrešno primili. Trebalo bi da su vam već
stigli.
Veoma mi je
žao što je došlo do greške i primite moje iskreno izvinjenje zbog neprijatnosti
koja vam je ovim prouzrokovana. Vi ste u svom pismu jasno naznačili da ovi
satovi treba da se dodele pobednicima teniskog turnira kluba Ajax 1.
septembra.Podaci koje ste vi naveli su ispravni i greška se, očigledno,
potkrala nama.
Ipak, veliko
mi je olakšanje da će vam ispravni satovi stići na vreme za
ceremoniju. Ljubazno vas molimo da nam vratite pogrešne satove.
Još jednom
se izvinjavam za neprijatnost koju smo vam napravili.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Savic,
I am writing
to inform you that ten watches with an "Ajax" club sign were sent
today by courier service to replace the watches with the "Texan" club
sign you received in error. You should have received them by now.
I deeply
regret that such an error was made and offer my sincere apologies for any
inconvenience caused. In your letter you clearly specified that these wathces
were to be awarded to winners of the Ajax tennis club tournament on September
1st. The data you supplied was correct and the error was clearly made at this
end.
It is a
great relief, however, that you will have the right watches in time for the
award ceremony. We would be grateful if you would ship the wrong watches back
to us at your convenience.
Once again I
apologize for the anxiety we have caused you.
Yours
sincerely,
Poštovani g.
Smith,
Veoma nam je
žao što nismo bili u mogućnosti da vam juče dostavimo nameštaj. Zbog
činjenice da imamo samo dvoje ljudi koji rade na dostavi, ostali smo bez
dovoljno radne snage kada se jedan od njih razboleo.
Da bismo
sprečili da nam se ovo ponovo desi, angažovali smo privremene radnike i
pomerili termin za dostavu vaše isporuke za 9 h u petak ujutro. Zahvalni smo
vam na strpljenju. Za nas je posao koji radimo za vas važan i nadamo se da ovaj
događaj neće uticati na naš odnos.
S
poštovanjem,
Dear Mr. Smith,
We regret
that we were unable to deliver your furniture yesterday. Since we have only two
delivery people, we were left shorthanded when one of them fell ill.
To ensure
that this does not happen again, we have hired temporary staff and rescheduled your
delivery appointment for 9:00 a.m. Friday morning.
We
appreciate your understanding in this matter and would like to apologize for
any inconvenience caused. Your business is very important to us, and we hope
that this incident will not effect our business relationship.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Jackson,
Raspitujemo
se o našoj porudžbini Br. XYZ koju smo vam juče poslali.
Saznali smo
da ste pretrpeli velike štete zbog poplava. Svesni smo da nećete biti u
mogućnosti da ispunite našu porudžbinu.
Pod takvim
okolnostima, želimo da vas obavestimo da nećemo stornirati porudžbinu,
već ćemo sačekati da se situacija stabilizuje.
Molimo vas
da nas obavestite o vašim planovima i da li smatrate da treba da storniramo
porudžbinu.
Svesni smo
vaše situacije.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jackson,
We are
writing to inquire about our order No. XYZ which we sent to you yesterday.
It has come
to our attention that you have suffered severe damages due to flooding and we
are aware that you will not be able to complete any of our orders.
In such
circumstances we wish to advise you that we will not cancel our order but wait
for the situation to stabilize.
We would be
grateful if you would let us know what your plans are concerning deliveries and
whether you feel we should cancel our orders.
We
appreciate the difficulties posed by this unfortunate situation.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Summers,
Veoma nam je
žao što moramo da vas obavestimo o kašnjenju u isporuci vaše porudžbine
nastalom usled zakašnjenja u isporuci sirovina. Bojimo se da nećemo biti u
mogućnosti da realizujemo vašu porudžbinu pre 1. februara.
Molimo vas
da nam potvrdite porudžbinu za taj datum i izvinjavamo se zbog nastalog
problema.
Zahvaljujemo
na razumevanju.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Summers,
We regret to
have to advise you of a delay in dispatching your order which has resulted from
a delay in the delivery of raw materials. We fear that we will not be able to
execute your order before February 1st.
We would be
grateful if you would kindly confirm your order for this date and offer our
sincere apologies for any inconvenience caused.
We would
like to thank you for your understanding in this matter.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Nuns,
Veoma nam je
žao što moramo da vas obavestimo o zakašnjenju u realizaciji vaše porudžbine
br. 256 od 5. juna.
Kao što vam
je možda poznato, naša vlada je nedavno uvela embargo na slobodan izvoz bakra i
primorani smo da obezbedimo posebnu dozvolu da bismo izvršili vašu porudžbinu.
Nadamo se da zakašnjenje neće biti duže od 2 nedelje. Vašoj porudžbini
ćemo dati maksimalan prioritet čim dobijemo dozvolu da krenemo.
U
međuvremenu, molimo vas da prihvatite naše izvinjenje zbog ovog neželjenog
zakašnjenja.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Nuns,
We regret to
have to advise you of a delay in executing your order No. 256 of June 5th.
As you may
know, our government has recently introduced an embargo on the free export of
copper, and we have to obtain a special license to proceed with your order. We
expect that the delay will be no longer than 2 weeks. We shall give your order
priority as soon as we receive
permission to proceed.
Meanwhile,
please accept our sincere apologies for this unfortunate delay.
Yours sincerely,
Poštovani
gospodine Havers,
Primili smo
vaš dopis od 5. juna u kome nas obaveštavate o zakašnjenju u isporuci.
Veoma nam je
žao što moramo da vas obavestimo da nismo u mogućnosti da čekamo do
kraja meseca. Rezervni delovi su nam hitno potrebni jer moramo da dovršimo
popravke vozila do kraja ove nedelje.
Mada smo
svesni da je do zakašnjenja došlo zbog okolnosti koje su van vaše kontrole,
nažalost, moramo da storniramo porudžbinu i nađemo drugog
proizvođača.
Nadamo se da
ćete imati razumevanja za našu situaciju.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Havers,
We have
received your letter of June 5th informing us about the delay in delivery.
We regret to
have to inform you that it is impossible for us to wait until the end of the
month. We need the spare parts urgently as we must complete the vehicle repairs
by the end of this week.
Although we
understand that the delay is beyond your control, we regret that we must cancel
our order and find another manufacturer.
We
appreciate your understanding in this matter.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na faks poruci kojom nas obaveštavate da još niste dobili pošiljku
kompjuterskih komponenti. Izvinjavamo se zbog zakašnjenja. Usled štrajka, od
isporučioca nismo mogli da dobijemo kutije neophodne za transport.
Komponente smo poslali avionom u subotu, tako da bi trebalo da ih dobijete
ubrzo nakon ovog pisma.
Žao nam je
zbog neugodnosti do kojih je ovo moglo da dovede. Ubuduće ćemo držati
dodatnu količinu ambalaže u rezervi.
Očekujemo
da ćemo sa vama da poslujemo još dugi niz godina.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Thank you
for your fax message informing us that you have not received your shipment of
computer components. Please accept our apologies for the delay. Due to the
current strike, we were unable to get the necessary shipping cartons from our
supplier. We did ship the components by air freight on Saturday, so you should
receive them soon after this letter.
We regret
any inconvenience this delay may have caused. In the future we will keep an
extra supply of shipping materials in stock.
We look
forward to doing business with you again in the future.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Izvinjavamo
se zbog kašnjenja u isporuci vaše porudžbine. Imali smo neobično veliki
broj porudžbina, što nam je poremetilo normalnu dinamiku isporuka. Da bismo
mogli da vam pružimo bolju i bržu uslugu, radimo na povećanju broja našeg
osoblja.
Ponovo vam
se izvinjavamo za nelagodnosti koje ste možda imali zbog nas. Spremni smo da
ubuduće realizujemo vaše porudžbine na vreme.
Zahvaljujemo
na razumevanju.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Please
accept our apologies for the delay in dispatching your order. We have had an
unusually large number of orders, which has disrupted our normal delivery
schedule. To serve you better and faster, we are busy expanding our staff.
Once again,
we apologize for any inconvenience we might have caused and look forward to
filling your future orders on time.
Thank you
for your understanding in this matter.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Reakcija na
našu ponudu je bila tako velika da nismo bili u mogućnosti da obradimo sve
porudžbine do našeg prvobitnog roka 31. avgusta. Angažovali smo dodatnu
pomoć i radimo maksimalnom brzinom, u granicama naših mogućnosti.
Međutim, i pored toga, vaša porudžbina neće moći da vam se
pošalje poštom pre 1. oktobra.
Izvinjavamo
se zbog neprijatnosti koje ste možda imali zbog ovog. Ukoliko želite da
stornirate svoju porudžbinu, molimo vas da nam javite na broj 555-5555. Ukoliko
nam se ne javite, mi ćemo produžiti sa ispunjenjem vaše porudžbine.
Sigurni smo da ćete se složiti da je vredelo čekati.
Zahvaljujemo
na razumevanju.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We have
received such an overwhelming response to our offer that we will be unable to
process all the orders by our original deadline of August 31. We have hired
extra staff and are working as quickly as we can, but in spite of this, your
order will not be mailed until October 1.
We would
like to apologize for any inconvenience this may cause. Should you wish to
cancel your order, we would be grateful if you would call and let us know on
555-5555. If we do not hear from you, we will go ahead and fill your order. We
feel confident you will agree that it was worth the wait.
We would
like to thank you in advance for your understanding in this matter.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašoj faks poruci koja se odnosi na vašu porudžbinu br. XPY koja je trebalo
da bude isporučena 10. januara. Izvinjavamo se što vam porudžbina nije
isporučena u roku. Do zakašnjenja u isporuci je došlo zbog velikih snežnih
padavina koje su prouzrokovale zastoj kompletnog saobraćaja.
Međutim,
roba je sada krenula, a dokumenta su predata banci. Veoma nam je žao zbog ovog
zakašnjenja i nadamo se da će roba stići do vas u dobrom stanju.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Thank you
for your fax message referring to order No. XPY which should have been supplied
to you on January 10. Please accept our apologies that your order was not
delivered on the due date. The delay in delivery was due to heavy snowfalls
which brought the entire traffic system to a standstill.
However, the
goods are now on their way and the documents have been handed over to the bank.
We sincerely regret this delay and hope the goods will reach you in good
condition.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Pišem vam u
vezi sa vašom porudžbinom br. XYZ koju smo juče primili.
Nažalost,
usled velikih problema prouzrokovanih poplavama, nismo bili u mogućnosti
da izvršimo nijednu od naših porudžbina.
Svesni smo
da pod ovim okolnostima nećemo biti u mogućnosti da realizujemo
nijednu isporuku do kraja ovog meseca.
Molimo vas
da nas obavestite da li ste voljni da čekate do tog datuma ili radije
želite da stornirate porudžbinu.
Žao nam je
zbog ove neugodnosti i očekujemo vaš odgovor što je moguće pre
S
poštovanjem,
Dear Sir,
I am writing
in reference to order No. XYZ which we received from you yesterday.
Unfortunately,
major problems have arisen due to floods which have prevented us from
completing any of our orders.
In such
circumstances, we regret that we will be unable to carry out any deliveries
before the end of this month.
Please let
us know whether you are willing to wait until that date or would rather cancel
the order.
We apologize
for any inconvenience and look forward to hearing from you as soon as possible.
Yours faithfully,
Poštovana
gospodo,
Žao nam je
što još niste primili uplatu koju smo izvršili prošlog meseca. Nedavno smo
obavešteni da je prekinut platni promet sa vašom zemljom. Banka pokušava da
nađe rešenje i nadamo se da će uplata biti izvršena do kraja ovog
meseca.
Veoma nam je
žao zbog neprijatnosti koje ste možda imali zbog ovoga i nadamo se da ćemo
u budućnosti moći da nastavimo našu uspešnu saradnju.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We sincerely
regret that you have not yet received our last month's payment. We were recently informed that
payment transactions with your country have been stopped. The bank is looking
for a solution and we do hope that payment will be effected before the end of
this month.
Please
accept our apologies for any inconvenience this may have caused you and we hope
that we will be able to continue our successful cooperation in the future.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
U prilogu
vam dostavljam ček za isplatu za pet meseci i naknadu za kašnjenje.
Izvinjavam se zbog zakašnjenja, ali usled dobro poznatih okolnosti u mojoj
zemlji, nisam bio u mogućnosti da izvršim plaćanje na vreme.
Veoma cenim
mogućnost da poslujem sa vama i molim za vaše razumevanje u toku ovog
nesrećnog perioda.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Please find
enclosed a check for five months' payment plus a late penalty fee. I apologize
for the delay, but due to the well known circumstances in my country I was
unable to make the payment on time.
I appreciate
the opportunity to do business with you and ask for your understanding during
this unfortunate period.
Yours
faithfully,
Poštovani g.
Jones,
Pozivamo se
na naš telefonski razgovor od 5. maja kada ste obećali da ćete odmah
izvršiti uplatu na naš račun.
Želeo bih da
vam skrenem pažnju na činjenicu da vaš ček još nije stigao. Ukoliko
ga već niste poslali poštom, molimo vas da to učinite još danas.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
I am writing
with reference to our phone conversation of May 5 when you promised to make
immediate payment to our account .
I wish to
draw your attention to the fact that your check has not yet arrived. If it is
not already in the mail, I urge you to send it today.
Yours
sincerely,
Poštovani g.
Jones,
Ovim vas
obaveštavamo da ćemo ukoliko vaš ček na USD 1200.00 ne dobijemo do 1.
aprila, predati vaš slučaj advokatu radi naplate.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
This is to
notify you that unless we receive your check for US$ 1200,00 by April 1, we
will be forced to place your account in the hands of our attorney for
collection.
Yours
sincerely,
Poštovani g.
Jones,
Do danas
nismo dobili vašu uplatu i želeli bismo da saznamo zašto. Možda je samo u
pitanju previd sa vaše strane.
Ukoliko
postoje neki drugi razlozi sa kojima treba da budemo upoznati, molimo vas da
nam javite. U suprotnom, molimo vas da nam pošaljete vaš ček na USD
1300.00.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
We have to
this date received no payments from you and are anxious to know why this is. We
expect this is just an oversight on your part.
If there are
other reasons we should be aware of, please let us know as soon as possible.
Otherwise, we would be grateful if you would send us your check for US$
1300,00.
Yours
sincerely,
Poštovani g.
Jones,
Mi smo vam
20. januara poslali opremu u vrednosti od USD 1200.00. Vi ste se složili da
plaćanje izvršite u roku od trideset dana - ili do 20. februara. Danas,
nakon šezdeset dana, nekoliko dopisa, telefonskih poziva i telegrama, vi niste
učinili nikakav napor da izvršite plaćanje svog računa, niti da
nam makar date valjan razlog zbog čega to niste učinili.
Iskreno sam
verovao, posebno nakon našeg telefonskog razgovora, da ćete se pridržavati
ponuđenih kreditnih uslova. Na kraju krajeva, mi smo vam isporučili
opremu koja vam je bila potrebna i koja, koliko sam upoznat, u potpunosti
zadovoljava. Zar niste mišljenja da imate obavezu da uzvratite sa svoje strane?
Do sada mi
nije pala na pamet ideja da koristimo druga sredstva za naplatu novca koji nam
se duguje, jer znam šta to može da znači za nečiju reputaciju. Znam
da je vama stalo do vaše reputacije kao što je i nama stalo do naše.
Molim vas da
nam pomognete da izbegnemo preduzimanje nekih drugih mera, tako što ćete
nam poslati ček odmah po dobijanju ovog pisma.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jones,
I am writing
regarding the equipment we sent you on January 20 to the value of US$ 1200,00.
You agreed to make payment within thirty days - or by February 20. I wish to
draw your attention to the fact that now, sixty days later, and after several
reminders, telephone calls and telegrams, you have still failed to settle your
account or even give us a valid reason why you have not done so.
I sincerely
believed, especially after our telephone conversation, that you would abide by the credit terms
offered to you. We did, after all, supply you with the equipment you required
which, to the best of my knowledge, reached you in satisfactory condition. In
such circumstances we feel you are bound to comply with your part of our
business agreement.
The idea of
using other means of collecting the money owed to us had not even occurred to
me until now because I know what this can mean to one's reputation. I know you
value yours just as we do ours.
We would be
grateful if you would send your check the moment you receive this letter so as
to avoid any further unpleasantness.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašem upitu od 5. jula u kojem tražite ponudu za 10 metričkih tona
kikirikija za isporuku u Beograd.
Pod uslovom
da potvrda prihvata ponude stigne do nas najkasnije do 30. jula dajemo vam
sledeću ponudu:
10
metričkih tona kikirikija, ručno branog i neklasiranog, CIF Beograd,
za isporuku u toku novembra/decembra. Drugi uslovi ostaju isti kao i
obično.
Kako ne
postoji direktan prevoz odavde do Beograda, roba mora da se pretovaruje u
Solunu. Napominjemo da su dodatni troškovi od Soluna do Beograda
obuhvaćeni ponuđenom cenom.
Nadamo se da
vam je ponuda prihvatljiva i očekujemo vašu porudžbinu.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We thank you
for your inquiry of July 5 requesting an offer for 10 metric tons of peanuts
for shipment to Belgrade.
Subject to
your acceptance reaching us not later than July 30, we are happy to make you
the following offer:
10 metric
tons of peanuts, hand-picked and ungraded, CIF Belgrade for shipment during
October/November 1994. Other terms and conditions will be the same as usual.
As there is
no direct transportation available from here to Belgrade, the goods will have
to be transhipped from Thessaloniki. Please note that the additional cost from
Thessaloniki to Belgrade is included in the price quoted above.
We hope that
you will find our offer acceptable and look forward to your purchase order.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
U vezi sa
vašim dopisom od 5. januara u prilogu vam dostavljamo naš katalog sa cenovnikom
za rezervne delove za kompresore iz našeg proizvodnog programa.
Molimo vas
da se u vašoj porudžbini pozovete na broj dela koji je naveden u katalogu. Naše
cene uključuju i isporuku.
Sa
zadovoljstvom očekujemo saradnju sa vama.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
With regard
to your letter of January 5 please find enclosed our catalogue of spare parts
for compressors from our production program along with the relevant price list.
We would
appreciate it if you would refer to the part numbers listed in the catalogue
when you make your purchase order. Our prices include delivery.
We look
forward to doing business with you.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašem upitu od 5. marta. U prilogu vam dostavljamo cenovnik i uslove
prodaje.
Kada vidite
cene i uslove koje nudimo, shvatićete zašto radimo puno radno vreme da
bismo zadovoljili potražnju. Preporučujemo vam stoga da nam dostavite
porudžbinu do kraja meseca, ukoliko ste zaista zainteresovani da imate na
lageru ove atraktivne linije do letnje sezone.
Radujemo se
mogućnosti da budemo na usluzi.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would
like to thank you for your inquiry of March 5th. We are sending you herewith
the price list as requested. We have also enclosed details of our terms and
conditions of sale.
As you will
understand from the competitive prices and terms we offer, we are currently
working full time to meet demand. We would therefore advise you to let us have
your order by the end of the month should you be interested in having a stock
of these attractive lines in time for the summer season.
We look
forward to the opportunity of being of service to you.
Yours
faithfully,
Poštovani g.
Hope,
Zahvaljujemo
na vašem upitu od 10. januara i potvrđujemo naš današnji telefonski
razgovor u kom smo vas obavestili da možemo da isporučimo deo tražene robe
sa lagera u skladu sa priloženom detaljnom ponudom.
Za ostatak
robe nam je potrebno najmanje 3 nedelje od datuma prijema vaše potvrde da je
ova isporuka prihvatljiva.
Cene su
nuđene za isporuku na paritetu FOB luka u Grčkoj.
Pakovano u
drvenim sanducima.
Isporuka
kako je gore navedeno.
Plaćanje
uz podnošenje dokumenata putem menice.
Nadamo se da
vam odgovaraju naši uslovi i rokovi isporuke. Budite uvereni da možete da
računate na našu potpunu saradnju po ovom pitanju.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Hope,
We would
like to thank you for your inquiry dated January 10th, and confirm our
telephone conversation today in which we informed you that we can deliver part
of the goods required from stock in accordance with the enclosed detailed
offer.
We require
the balance at least 3 weeks from the date of receipt of your confirmation that
this delivery is acceptable.
Prices as
quoted are FOB Greek port
Packing in
wooden cases.
Delivery as
specified above.
Payment
against documents, by draft.
We hope you
will find our terms and delivery dates acceptable and we can assure you that
you may count on our full cooperation in this matter.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Sa
zadovoljstvom vas pozivamo da podnesete ponudu za isporuku butera i mleka u
prahu. Molimo vas da uz ponudu bude priložen certifikat o izvršenoj
fizičkoj i hemijskoj analizi. Karakteristike proizvoda treba da odgovaraju
međunarodnim standardima.
Molimo vas
da vašu ponudu dostavite u zapečaćenoj koverti što je pre
moguće, jer odluku treba da donesemo do 3. marta.
Molimo,
naslovite vašu ponudu na:
______________________
______________________
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We are
pleased to invite you to submit a bid for the supply of butter and powdered
milk. Please submit your bid together
with the certificate of physical and chemical analysis. The product properties
should comply with the international standards.
Your bid in
a sealed envelope would be appreciated as soon as possible since we need to
make the decision by March 3rd.
Please
address your bid to:
______________________
______________________
Sincerely
yours,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
se na vašem upitu od 3. marta. Žao nam je što nismo u mogućnosti da vam
ponudimo model 63A, koji ste tražili, jer ga trenutno nemamo na lageru.
Očekujemo da ćemo imati sledeću količinu spremnu do sredine
aprila.
Predlažemo
da umesto toga uzmete model 64, 65 ili 66. Cena je ista, a količine na
lageru su dovoljne da možemo da izvršimo isporuku odmah po dobijanju vaše
porudžbine.
Nadamo se da
vam ovo nije stvorilo nikakve neprijatnosti.Sa zadovoljstvom očekujemo
vašu sledeću narudžbinu.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would
like to thank you for your inquiry of
March 3rd. We regret that we are
unable to provide you with model No. 63 as requested because we are currently
out of stock. We expect the next batch to be ready by the middle of April.
We suggest
you take model 64, 65 or 66 instead. The price is the same and we have
sufficient quantities in stock so as to be able to make the delivery immediately
upon receipt of your order.
We hope this
will not cause you any inconvenience and look forward to receiving your amended
order.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Pozivamo se
na vašu porudžbinu br. 456 od 3. marta.
S obzirom da
se većina kupaca radije opredeljuje za elektronske pisaće mašine i
personalne računare, mi više ne prodajemo mehaničke pisaće
mašine.
Prilažem naš
najnoviji katalog sa novom ponudom, ukoliko odlučite da promenite svoj
prvobitni plan i pređete na elektronske proizvode.
Žao nam je
što nismo u mogućnosti da ispunimo vašu porudžbinu i nadamo se da
ćete se opredeliti za našu novu liniju proizvoda.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
We are
referring to your order No. 456 of March 3rd.
Since most
buyer today prefer the electronic typewriters and PCs, we no longer sell
the mechanical typewriters.
I am
enclosing our latest catalog with the new offer if you decide to change your
original plan and switch to electronic products.
We regret
that we are unable to fulfill your order and hope that you will decide in favor
of our new line of products.
Respectfully
yours,
Poštovani
gospodine Henries,
Zahvaljujemo
na vašem dopisu od 5. juna u kojem tražite dodatni rabat od 2% iznad
uobičajenog trgovinskog rabata, a na osnovu vaše porudžbine od 20.000
olovaka tip "Zerox".
Cenimo vašu
porudžbinu, ali smatramo da moramo da istaknemo da su nam cene već svedene
na minimum i da je nemoguće drugde nabaviti olovke po ceni koju mi nudimo.
Međutim,
bilo bi nam zadovoljstvo da vam odobrimo zahtevan rabat od 2% ukoliko
povećate vašu porudžbinu na 40.000 komada.
Očekujemo
vašu potvrdu.
S
poštovanjem,
Dear Mr. Henries,
We would
like to thank you for your letter of June 5th in which you requested a further
discount of 2% over and above the usual trade discounts regarding your order
for 20,000 "Zerox" pens.
We
appreciate your order but feel that we must point out that our prices have
already been cut to the minimum and that pens are unobtainable elsewhere at
such competetive rates.
We should,
however, be pleased to allow you the requested 2% discount should you care to
increase your order to 40,000.
We await your
confirmation of this matter.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašem dopisu od 2. juna u kojem nam nudite 5 tona stočne hrane po ceni
od USD 500 po toni, FOB Frankfurt, pod uobičajenim uslovima.
Veoma nam je
žao što moramo da vam odgovorimo da je našim krajnjim korisnicima vaša cena
isuviše visoka i u raskoraku sa nivoom cena koje vladaju na tržištu.
Informacije ukazuju da su neke vrste francuske proizvodnje prodavane po ceni od
USD 450 po toni.
S obzirom na
ovo, nismo u mogućnosti da ubedimo naše krajnje korisnike da prihvate vaše
cene, jer se materijal sličnog
kvaliteta lako može nabaviti po nižoj ceni. Ako ste spremni da smanjite svoju najvišu cenu za, recimo,
10%, mogli bismo da sklopimo posao.
Obraćamo
vam se sa ovom kontra ponudom imajući u vidu našu dugogodišnju saradnju.
Kako su cene na tržištu trenutno u padu, nadamo se da ćete prihvatiti našu
ponudu kao najpovoljniju i obavestiti nas putem faksa o svom pristanku što je
moguće pre.
Očekujemo
hitan odgovor.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Please
accept our thanks you for your letter of 2nd June offering us 5 tons of fodder
at US$ 500 per ton, FOB Frankfurt, on the usual terms.
We regret to
inform you that our end users have found your price too high and out of line
with current market levels. Information indicates that some French brands have
been sold at US$ 450 per ton.
Such being
the case, it is impossible for us to persuade our end users to accept your
prices, as material of similar quality is easily obtainable at a much lower
price. Should you be prepared to reduce your price by, say 10%, we might be
able to come to terms.
It is in
view of our long-standing business relationship that we make you such a counter-offer.
As the market is presently declining, we hope you will consider our
counter-offer most favorably and fax us your acceptance at your earliest
convenience.
We look
forward to your early reply,
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Vaša
porudžbina br. XYZ -
brodom
SEAGULL, Cunard Line
Obaveštavamo
vas da je roba po gore navedenoj porudžbini isporučena navedenim brodom
koji sutra isplovljava iz Londonske luke za Njujork.
Očekujemo
konosmane od vlasnika brodova i iste ćemo vam poslati avionskom poštom
sledećeg dana po prijemu, zajedno sa fakturom i potvrdom o osiguranju, u
skladu sa našom uobičajenom procedurom.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Re: Order
No. XYZ - per
S/S SEAGULL,
Cunard Line
We are
pleased to confirm that the goods from the above order have now been shipped by
the named vessel, sailing tomorrow from the Port of London to New York.
We are
waiting for the Bs/L from the shipowners which will be airmailed to you the day
after we receive it along with the invoice and insurance certificate, in
accordance with our usual procedure.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Jameson,
Sa
zadovoljstvom vas obaveštavamo o isporuci robe koju ste poručili.
Roba je
utovarena na kamion, registarski broj X12-56, u ponedeljak, 12. januara u
Parizu i očekujemo da će do vas stići do srede,14.januara,
ukoliko ne dođe do zadržavanja na graničnim prelazima. Priložili smo
sva neophodna transportna dokumenta i očekujemo da ćemo moći da
izvršimo naplatu kada dobijete robu.
Zahvaljujemo
na poverenju koje ste nam ukazali i uvek možete da računate da ćemo
brzo obraditi vaš zahtev.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jameson,
It is with
pleasure that we advise you of the dispatch of the goods you have ordered.
The goods
were loaded onto a truck, licence plate No. X12-56 on Monday, 12th January in
Paris and we expect them to reach you by Wednesday, 14th January provided there
are no delays at the border crossings. We have enclosed all the necessary
shipping documents and expect to be able to collect payment on your receipt of
the goods.
We
appreciate the confidence you have placed in us and assure you of our prompt
attention in this and all future dealings with our company.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašoj porudžbini čarapa od 15. januara i zadovoljstvo nam je što
ćete biti naši kupci.
Potvrđujemo
isporuku čarapa po cenama koje su navedene u vašem dopisu i organizujemo
isporuku sledeće nedelje avionskim prevozom. Sigurni smo da ćete biti
zadovoljni robom kada stigne do vas.
Možda niste
upoznati sa činjenicom da trgujemo širokim asortimanom robe, stoga vam
prilažemo naš katalog i nadamo se da će realizacija vaše prve porudžbine
dovesti do daljeg poslovanja među nama i označiti početak
uspešnog poslovnog odnosa.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We were
pleased to receive your order of January 15 for stockings and welcome you as
one of our customers.
We can confirm
supply of the stockings at the prices quoted in your letter and are arranging
for dispatch next week by air freight. When the goods reach you we feel
confident that you will be completely satisfied with them.
As you may
not be aware of the wide range of goods we deal in, we are enclosing a copy of
our catalogue and hope that our handling of your first order with us will lead
to further business between us and mark the beginning of a successful working
relationship.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Veza:
Isporuka 500 šivaćih mašina
Zadovoljstvo
nam je da vas obavestimo da smo izvršili isporuku 500 šivaćih mašina u
skladu sa odredbama navedenim u vašem akreditivu br. 234 i da potvrdimo naš
današnji telegram koji glasi:
UGOVOR 1455
AKREDITIV 234 500-ŠIVAĆIH MAŠINA
ISPORUČENO
KAMIONOM D-2567 23. APRILA
Prilažemo
sledeće primerke tovarnih dokumenata da ne biste imali problema kod
preuzimanja isporuke robe po njenom prispeću:
Faktura br.
478 u duplikatu
Otpremnica
br. 479 u duplikatu
Neutrživ
tovarni list br. XY123
Polisa
osiguranja br. BG887
Zahvalni smo
za porudžbinu koju ste kod nas plasirali i uveravamo vas da će sva vaša
buduća korespondencija, upiti i porudžbine imati našu najveću pažnju.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Re: shipment
of 500 Sewing Machines
We are
pleased to inform you that we have completed the shipment of 500 Sewing
Machines in accordance with the stipulations set forth in your L/C No. 234 and
confirm our cable of today, reading:
CONTRACT
1455 L/C 234 500-SEWING MACHINES
SHIPPED
TRUCK D-2567 ON APRIL 23.
We are
enclosing the following copies of the shipping documents in order to facilitate
the delivery of the goods on their arrival to you:
Invoice No.
478 in duplicate
Packing List
No. 479 in duplicate
Non-negotiable
Waybill No. XY123
Insurance
Policy No. BG887
We are
grateful for the order you have been able to place with us and assure you that
all your future correspondence, inquiries and orders will continue to receive
our most careful attention.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Primili smo
vaš akreditiv br. 111. Među odredbama koje su navedene u vašem akreditivu,
utvrdili smo da dve tačke nisu u skladu sa ugovorom.
1. U vašem
akreditivu se traže potvrde proizvođača, što nije predviđeno
našim ugovorom. U stvari, ugovorena roba je vrsta poljoprivrednog proizvoda i
za nju je nemoguće obezbediti potvrdu proizvođača.
2. Broj
ugovora je 99/123 umesto 89/123.
Pošto je
roba spremna za isporuku, molimo vas da nam telegrafski dostavite izmene
akreditiva što je pre moguće.
Očekujemo
hitan odgovor.
Iskreno vaš,
Dear Sirs,
We would
like to thank you for sending your L/C No. 111. so promptly. However, among the
clauses specified in your credit note, we find that the following two points do
not conform to the initial contract.
1. Your
credit note calls for Manufacturer's Certificates, which is not included in our
contract. In fact, the contracted goods are agricultural products and it is
impossible to obtain a manufacturer's certificate for them.
2. The
contract number is 99/123 instead of 89/123.
Since the
goods are now ready for shipment, you are kindly requested to cable your
amendments to the credit note as soon as possible.
We look
forward to a prompt reply.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Izgleda da
isporuka moje porudžbine prilično kasni. Proverio sam kod svoje banke i
obavešten sam da je ček realizovan. Molim vas da izvršite proveru svoje
evidencije u vezi sa ovom porudžbinom. Kancelarijski materijal,niženaveden po
stavkama, poručio sam 5. maja.Tražio sam da se isporuka izvrši na
sledeću adresu:
XYZ
Molim vas da
hitno izvršite isporuku robe koju sam poručio i platio ili da izvršite
povraćaj novca.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
Delivery of
my order seems to be taking rather a long time. I have checked with my bank and
they say that the check for payment has been cashed. I would appreciate it if
you would check your records regarding this matter. I ordered the office
supplies itemized below on May 5 and requested delivery to the following
address:
XYZ
I would be
grateful if you would either send the goods that I have ordered and paid for
immediately, or failing that, provide me with a full refund.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Pre mesec
dana sam poručio memorandume i vizit karte za svoju firmu.Još uvek nisam
dobio svoj kancelarijski materijal a
ovih dana imam poslovne sastanke sa klijentima i primam porudžbine. Kao što se
iz priznanice može videti platio sam i dodatak za hitnu isporuku.
Molim vas da
mi se hitno javite u vezi sa ovim problemom na broj 123 980. Očekujem vaš
poziv.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
I placed an
order for letterheadings and business cards for my company a month ago. I am now meeting with clients and receiving
orders but have not yet received my stationary. As you can see from my cash
receipt I paid extra for a rush order.
I would be
grateful if you would call me regarding this matter immediately on 123 980. I
look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
Poštovani
gospodine Jackson,
Veoma mi je
žao što sam propustio naš sastanak zakazan za prošli petak. Sigurno ste bili
prilično nezadovoljni kada me, nakon uloženog truda da stignete na vreme,
niste zatekli u mojoj kancelariji. Nažalost,toga dana sam imao saobraćajnu
nesreću i nisam uopšte ni dolazio u kancelariju.
Da li bi vam
više odgovaralo da zakažemo sastanak za neki drugi put kada budete u Beogradu
ili jednostavno želite da stvar prodiskutujemo preko telefona. Dolazim u Atinu
sledećeg meseca i možemo tada da organizujemo sastanak ukoliko vam to
odgovara.
Očekujem
vaš odgovor.
Srdačan
pozdrav,
Dear Mr.
Jackson,
I am writing
to apologize for missing our appointment scheduled for last Friday. You must
have felt quite frustrated after the effort you made to arrive at my office on
time only to see that I was absent. Unfortunately, I was involved in a car
accident that day and did not make it into the office at all.
Would you
prefer to reschedule our meeting for the next time you are in Belgrade or
simply discuss the matter over the phone. I will be visiting Athens next month
so we can arrange a meeting then if that would suit you.
I look
forward to hearing from you in the near future.
Yours
sincerely,
MAGNA HOUSE
sa ponosom objavljuje svoju tridesetogodišnjicu.
Molimo Vas
da nam se pridružite u Sava Centru, gde ćemo organizovati izložbu naših
najnovijih izdanja, pozvati pisce da lično potpisuju svoje knjige i
pripremiti ugao iznenađenja za decu. Zvanično otvaranje će biti
u subotu, 5. maja u 10 h, a zatvaranje u nedelju, 6. maja u 19 h.
MAGNA HOUSE
is proud to announce its 30th anniversary. Please join us at the Sava Center
where we will be organizing an exhibition of our latest editions, inviting
authors to autograph their books and preparing a surprise children's
corner. The official opening will be on Saturday, May 5 at 10 a.m. and
the closing on Sunday, May 6 at 7 p.m.
Izgubili smo
dragog prijatelja i cenjenog kolegu. Nakon kratke borbe sa teškom bolešću,
g. X je juče preminuo. Saosećamo i molimo se sa njegovom porodicom u
ovim teškim trenucima. Kratka komemoracija će biti održana u našim
prostorijama u ponedeljak, 4. aprila, u 12 h
We have lost
a dear friend and valued colleague. After a short struggle with a terminal
illness, Mr. X. passed away yesterday. Our thoughts and prayers are with his
family at this time. There will be a short memorial service at our office on
Monday, April 4 at 12:00 noon.
Sa velikom
žalošću Vas obaveštavamo o smrti našeg glavnog inženjera g. J. Smitha. Svi
smo ožalošćeni ne samo zbog toga što je preminuo izvanredan čovek,
već i zbog gubitka koji je pretrpela njegova porodica. Sahrana će se
obaviti u četvrtak, 5. maja u 13 h na Centralnom groblju.
It is With
deep regret that we inform you of the death of our Chief Engineer, Mr. J.
Smith. Each of us not only grieves at the passing of a wonderful individual but
also for the loss suffered by his family. The funeral will be held on Thursday,
May 5 at 1 p.m. at the Central Cemetery.
Poštovani
gospodine Zoriću,
Zadovoljstvo
nam je da Vam poželimo dobrodošlicu kao najnovijem članu Delta Group.
Kao što smo
razgovarali u toku intervjua, Vi ćete biti novi direktor umetničkog
dizajna, koji će raditi pod rukovodstvom direktora marketinga, g. J.
Smith-a. Prvog dana vašeg zaposlenja, 1. oktobra, upoznaću vas sa g. J.
Smith-om i ostalim službenicima.
U prilogu
Vam dostavljam kopiju vašeg ugovora o radu o kojem smo razgovarali u toku
intervjua. Molim Vas da ga pažljivo pročitate i ukoliko imate bilo kakve
primedbe ili pitanja, odmah mi se javite. Ako ste zadovoljni ugovorom, molim
Vas da ga potpišete i vratite našem kadrovskom odeljenju.
Sigurni smo
da ćete Vi biti veliko pojačanje Delta Group-u. Molim Vas da se ne
ustručavate da mi se obratite za bilo kakvu pomoć kako na
početku tako i u budućnosti.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Zoric,
We are
pleased to welcome you as the newest member of the Delta Group.
As we
discussed in your interview, you will be the new art design manager, working
under the direction of the marketing manager Mr. J. Smith. On your first day,
October 10, I will introduce you to J. Smith and the rest of the staff.
Enclosed you
will find a copy of your employment contract as discussed during our interview.
Please review it carefully and if you have any remarks or questions, call me
immediately. If the contract meets with your approval, please sign it and
return it to our personnel department.
We are
certain that you will be an asset to the Delta Group. Please do not hesitate to
call if I can be of any assistance, either now or in the future.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujem
na pozivu da prisustvujem vašoj konferenciji 13. oktobra. Veoma mi je žao što moram
da odbijem vaš poziv, ali za isti dan već imam zakazano učešće
na konferenciji u Kanadi.
Siguran sam
da će ova konferencija biti korisna za sve učesnike i nadam se da
ću biti u mogućnosti da prisustvujem sledeći put.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
I am writing
to thank you for the invitation to attend your conference on October 13. I am
afraid that I have to decline the invitation on this occasion since I am
scheduled to participate in a conference in Canada on that day.
I am sure
the conference will be rewarding for all concerned and I hope to attend the
next time.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Brown,
Dobili smo
vaš dopis od 5. maja i nakon iscrpnog razmatranja odlučili da udovoljimo
vašem zahtevu i odobrimo produženje roka sa 1. jula na 1. avgust. Slažemo se da
je potrebno dodatno vreme da se nađu najbolja rešenja za nove predloge.
Hvala vam
što vodite računa o našim interesima. Sa nestrpljenjem očekujemo da
vidimo gotov projekat.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Brown,
We received
your letter dated May 5 and after thorough consideration have decided to grant
your request to extend the July 1 deadline to August 1. We agree that the new
proposals require additional time in order to provide the best solutions.
We would
like to thank you for bearing our best interests in mind. We look forward with
anticipation to viewing the finished work.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine James,
Veoma mi je
žao što moram da odložim naš sastanak zakazan za 10. novembar u Hotelu
Hyatt.Primoran sam da otputujem na dve nedelje u Italiju zbog problema nastalih
u vezi sa našim projektom. Javiću vam se odmah po povratku kako bismo se
dogovorili o novom sastanku.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
James,
I am afraid
I must postpone our meeting scheduled for November 10, at the Hotel Hyatt. Some problems have arisen with our project
in Italy and they will keep me out of the country for two weeks. I will contact
you immediately upon my return to confirm a new appointment.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Samuels,
Ovim pismom
vas obaveštavamo da smo prihvatili vašu ponudu za održavanje naših instalacija
za grejanje. Kompletni uslovi sporazuma izloženi su u priloženom ugovoru.
Ukoliko
prihvatate ove uslove, molimo da potpišete ugovor i isti vratite
preporučenom poštom do 20. novembra. Ako imate nekih pitanja ili želite
razjašnjenje bilo kog dela ugovora, molim vas da sa mnom što pre kontaktirate
preko telefona 234 789.
Cenimo
mogućnost da radimo sa vama i očekujemo dalju uspešnu saradnju.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Samuels,
We are
pleased to inform you that we have accepted your bid to provide maintenance
services for our heating system. The complete terms of the agreement are
outlined in the accompanying contract.
Should these
terms be acceptable to you, please sign the contract and return it by
registered mail before November 20. If you have any questions or need
clarification of any part of the contract, please contact me on 234 789 at your
earliest convenience.
We
appreciate the opportunity to do business with you and look forward to a
rewarding cooperation.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Brown,
Ovim pismom
potvrđujem uslove našeg dogovora postignutog juče u telefonskom
razgovoru. Kako sam razumeo iz našeg razgovora, vi ćete obezbediti prevoz
iz Nemačke do jugoslovenske granice (Subotica) gde će se obaviti
pretovar.
Molim vas da
troškove ovog neplaniranog prevoza fakturišete našoj kancelariji u
Nemačkoj.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Brown,
I am writing
to confirm the terms of our agreement made yesterday on the telephone. As I
understand from our conversation, you will provide transportation from Germany
to the Yugoslav border (Subotica) where the transshipment will take place.
I would be
grateful if you would invoice our office in Germany for the cost of this
unforeseen transportation.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Ovim dopisom
potvrđujem svoju registraciju za godišnji skup Podunavskih zemalja koji se
održava 25. januara. Prilažem ček na DEM 250 za troškove učešća.
Podsećam
vas da još nisam primio informativni materijal. Kako se dan skupa brzo
približava, molim vas da mi ekspresnom poštom dostavite materijal i potvrdu
moje registracije na datu adresu.
Zahvalan sam
vam na pomoći i radujem se što ću prisustvovati skupu.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
I am writing
to confirm my registration at the annual convention of Danube Basin Countries
on January 25. I have enclosed a check for DM 250 as payment for my attendance
fees.
I would like
to remind you that I have not yet received my information pack. As the day of
the convention is rapidly approaching, I would be grateful if you would express
mail the pack and confirmation of my registration to the given address.
I appreciate
your assistance in this matter and look forward to attending the convention.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Jones,
Ovim
potvrđujemo vaše učešće na Kongresu pravnika. Molimo vas da
pokažete ovo pismo na prijemnom pultu kako biste podigli identifikacionu
karticu sa svojim imenom i radni materijal.
Da bi ste se
pripremili za Kongres, podsećamo vas da su glavne teme sledeće:
.............
.............
Možete
očekivati jedan izazovan i plodan Kongres.
Kongres
će se održati na planini Kopaonik, dobro poznatoj po svojim skijaškim i
rekreativnim mogućnostima
Ukoliko
imate nekih pitanja, molimo obratite se g. Jovanoviću na tel. 111-111.
Iskreno Vaš,
Dear Mr.
Jones,
This letter
is to confirm your attendance at the forthcoming Lawyers Convention. Please
present this letter at the registration desk in order to obtain your name tag
and conference pack.
To prepare
you for the Convention we would like to remind you that the main objectives are
as follows:
.............
.............
You can
expect the Convention to be both challenging and rewarding.
The
Convention will be held in the Kopaonik
mountain resort, well known for its skiing
and other recreational facilities.
Should you
have any questions, please contact Mr. Jovanovic on 111-111.
Yours
sincerely,
Poštovani gospodine,
Sa
zadovoljstvom vas obaveštavamo da smo uspeli da vam rezervišemo kartu na
direktnom letu Pariz - Budimpešta za 3. maj sa povratkom 10. maja. U prilogu
vam dostavljamo avionsku kartu za let br. AF256.
Organizovali
smo posetu našoj fabrici koja se nalazi u blizini Pariza, kao i sastanak sa
rukovodstvom.
Radujemo se
vašoj poseti i uspešnom zaključenju posla.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
We are happy
to report our success in booking you on a direct flight Paris - Budapest on May
3 with a return flight on May 10. Please find enclosed the airline tickets for flight
No. AF256.
We have
organised a visit to our plant near Paris and a meeting with our management
team.
We look
forward to your visit and a successful closing of the deal.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Smith,
Veoma nam je
drago što ćete doći na Sajam tehnike u Beogradu ove godine.
Podsećamo vas da je zvanično otvaranje u sredu, 2. novembra u 10
sati.
Molimo vas
da nas obavestite ukoliko želite da ostvarite neke posebne poslovne kontakte,
da bismo na vreme ugovorili sastanke.
Obratite nam
se ako možemo bilo šta da učinimo da bi vaš boravak bio što prijatniji.
Iskreno vaš,
Dear Mr.
Smith,
We are
delighted that you will be able to attend the Technical Fair in Belgrade this
year. Please remember that the official opening will be at 10 a.m. on
Wednesday, November 2.
Please let
us know if you have any particular wishes concerning the business contacts you
wish to make so that we can arrange appointments in good time.
Please
advise us if there is anything we can do to make your stay more comfortable.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Jameson,
Zadovoljstvo
mi je što smo se upoznali prošle nedelje.Drago nam je što ćemo se ponovo
susresti u našoj kancelariji u ponedeljak, 20. novembra u 9 h, da bismo razmotrili uslove našeg ugovora o
zastupanju.
Ukoliko su
vam potrebne neke dodatne informacije, molimo da bez ustručavanja stupite
u kontakt sa nama.
Srdačan
pozdrav,
Dear Mr.
Jameson,
I was
delighted to make your acquaintance last week. We look forward to meeting with
you again on Monday, November 20 at our office at 9 a.m. to discuss the terms
of our agency agreement.
Please do
not hesitate to contact us should you require any further information.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Andrews,
Sa
zadovoljstvom prihvatam vaš poziv da se sastanem sa vašim projektantskim timom.
Da bismo usaglasili detalje, naći ćemo se 10. novembra u predvorju
Hotela Hyatt u 9 h. Ima mnogo toga što bi trebalo da prodiskutujemo.
Unapred se
radujem ovom sastanku.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Andrews,
It gives me
great pleasure to accept your invitation
to meet with your design team. To confirm the details, I will meet you
in the lobby of the Hyatt Hotel at 9 a.m. on November 10. There are many things
we need to discuss.
I look
forward to this meeting.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Ovim vas
obaveštavamo da smo promenili naziv firme. Kao što vam je verovatno poznato,
udružili smo se sa firmom Alfa Tours i naš novi naziv je Alfa Haven Tours.
Mi pružamo
iste usluge kao i ranije na domaćem tržištu, a sada smo u prilici da vam
ponudimo usluge i na međunarodnom tržištu. Od sada možemo da u potpunosti
zadovoljimo sve vaše potrebe u oblasti turizma.
Iskreno vaš,
Dear Sirs,
This is to
inform you that we have changed our name. As you probably know we have merged
with Alfa Tours and our new name is Alfa Haven Tours.
We will be
offering the same domestic services as before as well as now being in a
position to assist you with your international needs. We are committed to being
your full-service travel agency.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Sa
zadovoljstvom vas obaveštavamo o završetku naših novih poslovnih prostorija na
sledećoj adresi:
XYZ
Naši novi
telefonski brojevi su: 444 555, 678
999.
Radujemo se
da nastavimo sa pružanjem usluga na našoj novoj lokaciji.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We are
pleased to announce the completion of our new business premises at the
following address:
XYZ
Our new
telephone numbers are: 444 555, 678 999
We look
forward to continuing to serve you at our new location.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine,
Prošle
nedelje na konferenciji na Kopaoniku upoznao sam g. Smith-a. On je direktor
marketinga firme Star u Beogradu i odgovoran je za marketing nekoliko uspešnih
proizvoda.
Njegove
ideje o prezentaciji našeg proizvoda su izvanredne. Mislim da bi bilo korisno
da u razgovoru sa njim detaljno razmotrite njegov angažman na našem marketingu.
Siguran sam da ćete biti impresionirani kao što sam i ja bio.
S
poštovanjem,
Dear Sir,
Last
week at the conference in Kopaonik I
met Mr. Smith. He is the marketing manager for Star Company in Belgrade and has
been responsible for marketing several successful products.
He has
brilliant ideas about how to present our product. I think it would be to our
advantage to talk with him in more detail about the possibility of engaging him
for our marketing. I am confident you will be as impressed as I was.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Adams,
Ovim pismom
vam predstavljam g. Chase-a, umetničkog dizajnera. Imao sam priliku da
poslednjih nekoliko meseci radim sa g. Chase-om na nekoliko velikih projekata.
Smatram da bi neke njegove ideje mogle da vas interesuju.
On će
sledećeg meseca biti u Beogradu.Ako želite da se sastanete sa njim, molim
da me odmah pozovete da bih vam dao sve potrebne informacije.Obavestio sam ga
da ste veoma zauzeti i da možda nećete imati vremena da se sastanete sa
njim.
Pozdrav,
Dear Mr.
Adams,
I am writing
to introduce Mr. Chase, an art designer. Over the past few months I have had
the opportunity of working with Mr. Chase on several large-scale projects. He has some ideas I think you may find quite
interesting.
He will be
in Belgrade next month so should you be interested in meeting him, please
contact me and I will provide you with all the necessary information. I told
him that you have a busy schedule so he realizes that you might not be able to
meet with him.
Yours
sincerely,
Poštovani
gospodine Peters,
Želim da vam
se zahvalim na prijatno provedenoj večeri u toku mog boravka u Atini.
Uživao sam u večeri i razgovoru i bilo mi je veliko zadovoljstvo što sam
upoznao vašu ženu.
Zahvaljujem
vam na vašem ljubaznom gostoprimstvu.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Peters,
I wish to
express my appreciation for your inviting me out for the evening during my stay
in Athens. I enjoyed the dinner and conversation and it was a great pleasure to
meet your wife.
Thank you
for your kind hospitality.
Yours
sincerely,
U čast
našeg novog potpredsednika srdačno pozivamo vas i vašeg gosta da
prisustvujete banketu koji će se održati u Hotelu Interkontinental 1.
aprila od 18 - 21 čas. Molimo vas da popunite priloženu kartu za potvrdu
dolaska i istu vratite da biste nam olakšali organizaciju banketa.
We cordially
invite you and a guest to attend the banquette in honor of our new Vice
President at the Hotel Intercontinental on April 1, from 6 p.m. to 9 p.m.
Please fill out the enclosed R.S.V.P. card and return it so that we can make
adequate serving arrangements.
Gospodin i
gospođa Jones imaju zadovoljstvo da pozovu vas i vašeg partnera na
godišnju božićnu proslavu koju organizuje firma 22. decembra uveče u
Hotelu Hyatt. Nadamo se da ćete doći i proslaviti praznik i uspešnu
poslovnu godinu uz dobru trpezu i zabavu.
Molimo da
vaš odgovor pošaljete gospođi. Jones do 20. decembra. Očekujemo vaše
prisustvo.
Mr. and Mrs.
Jones are pleased to invite you and your partner to the Annual Company
Christmas Party on the evening of December 22, in the Hyatt Hotel. We hope that
you will join us for an evening of excellent food and good fun to celebrate
both the season and the end of a great business year.
R.S.V.P. to
Mrs. Jones by December 20. We hope to see you there.
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašoj ponudi od 5. juna za 1.000 kg kolumbijske kafe.
Žao nam je
što ne možemo da prihvatimo ovu pošiljku, jer je cena koju tražite
značajno iznad nivoa cena na ovom tržištu za taj kvalitet. Kafa koja nam
je isporučena prošle godine, istog porekla, nije bila kvaliteta koji smo
očekivali za ponuđenu cenu.
S poštovanjem,
Dear Sirs,
We would
like to thank you for your offer, dated June 5th, of 1.000 kilos of Colombian
Coffee.
We regret
that we are currently unable to make use of this consignment as the price you
ask is above the market level here for the quality in question. The coffee
supplied from this source last year was not of the quality we had expected for
the price quoted.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Pozivamo se
na našu porudžbinu od 5. marta.
Žao nam je
što moramo da vas obavestimo da, pošto niste izvršili isporuku u dogovorenom
roku, nemamo drugog izbora osim da storniramo našu porudžbinu.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We are
writing with reference to our order of March 5th.
We regret to
inform you that since you have failed to make the delivery within the specified
time, we have no alternative but to cancel our order.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Zahvaljujemo
na vašoj ponudi za isporuku metalnog nameštaja, ali smo bili primorani da, za
sada, plasiramo porudžbinu na drugom mestu.
Zadržaćemo
vaše kataloge za buduće potrebe, ali smatramo da su vaši proizvodi isuviše
skupi za ovo tržište.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would
like to thank you for your quote for the supply of steel furniture.
Unfortunately, we have been obliged to place our order elsewhere in this
instance.
We will keep
your catalogue on hand for future reference, but feel we should point out that
your products are too highly priced for this particular market.
Yours faithfully,
Poštovana
gospodo,
Veza: Naša
porudžbina br.YU84 - 500 sanduka igračaka
Pozivamo se
na predmetnu porudžbinu iz koje se vidi da je ta porudžbina plasirana na
paritetu isporuke CFR.
Kako nam je
želja da isporuka bude osigurana sa vaše strane, molimo vas da organizujete
osiguranje robe u naše ime od svih rizika na fakturisanu vrednost plus 10%, tj.
USD 39.000.
Mi ćemo
vam naravno refundirati za premiju po dobijanju vašeg izveštaja o zaduženju
ili, ukoliko želite, možete da izdate menicu na nas sa isplatom po
viđenju.
Iskreno se
nadamo da se slažete sa našim predlogom.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Re: Order
No. YU84 for 500 cases of toys
We refer you
to the above order, which was placed on a CFR basis.
As we now
wish to have the shipment insured at your end, we would be grateful if you
would arrange to cover the goods on our behalf against all risks at invoice
value plus 10%, i.e. US$ 39,000.
We shall of
course reimburse you for the cost of the premium upon receipt of your debit
note or, should you prefer, you may draw on us on sight for the amount
required.
We sincerely
hope that our request will meet with your approval.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Mi smo
veliki proizvođač čokolade u Jugoslaviji i želeli bismo da se
raspitamo o ličnom osiguranju u slučaju nesreće za naša dva
trgovačka putnika koji redovno kamionom putuju poslom iz Beograda za
Minhen.
Da li
postoji mogućnost da osiguramo naše službenike na godinu dana, da bi bili
pokriveni dok su na putu?
Unapred
zahvaljujemo na vašoj saradnji u ovom poslu.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We are a
major chocolate manufacturing company in Yugoslavia and would like to inquire
about personal accident insurance for two of our representatives who travel
regularly on business from Belgrade to Munich by truck.
Would it be
possible for us to insure our employees for one year, covering them while on
the move?
Thank you in
advance for your co-operation in this matter.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Molimo vas
da nam ponudite cene za osiguranje od svih rizika za isporuku:
500
šivaćih mašina od Minhena do Beograda kamionom; vrednost DEM 425.000.
Osiguranje treba da pokriva isporuku od skladišta do skladišta, važnost od 15. aprila.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would be
grateful if you would send us a quote for insurance against all risks of the
transportation of:
500 Sewing
Machines from Munich to Belgrade by truck; value DM 425,000.
The
insurance is to be from warehouse to warehouse, valid from the 15th April.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Siguran sam
da ste upoznati sa činjenicom da smo vaši redovni klijenti nekoliko godina
i u toku tog perioda smo kod vas osiguravali pojedinačne isporuke naše
drvne građe za Francusku.
Trenutno
planiramo da proširimo izvoz na SAD i interesuje nas da li možete da nam
organizujete otvoreno pokriće od svih rizika za USD 50,000.00 kojim bi se
osigurale redovne isporuke do luke Njujork, SAD.
Očekujemo
vaš brz odgovor.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
As I am sure
you are aware, we have been regular clients of yours for several years, during
which time we have insured individual shipments of our lumber with you, mainly
to France.
We are now
planning to expand our exports to the USA and would be grateful if you could
arrange open cover to the value of US$ 50,000.00 against all risks to insure
regular consignments to the port of New York, USA.
We hope to
hear from you in the near future.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Molimo vas
da nam date vašu ponudu cene za osiguranje od svih rizika za sledeću
isporuku:
50 sanduka
dečjih kolica od Londona do Bara, brodom kompanije Cunard Line, u
vrednosti od DEM 10.000.
Osiguranje
treba da bude od skladišta do skladišta,sa važnošću od 5. februara.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We would be
grateful if you would send us a quote for the insurance against all risks of a
shipment of the following:
50 cases of
baby carts from London to Bar, by the Cunard Line shipping company, to the
value of DM 10,000.
The
insurance is to cover transportation from warehouse to warehouse and will be
effective from February 5th.
Yours
faithfully,
Poštovani
gospodine Jameson,
Ovim
potvrđujemo prispeće vašeg kontejnera od 20 stopa sa materijalom za
montažne kuće.
Imajući
u vidu činjenicu da treba da dobijemo još kontejnera sa građevinskim
materijalom, želimo da vam skrenemo pažnju na loše pakovanje.
Kontejner je
punjen bez vođenja računa o redosledu kojim će se materijal
vaditi. Molimo vas da se sledeće isporuke koriguju tako da bismo imali što
manje oštećenja.
Zahvaljujemo
na vašoj pažnji.
S
poštovanjem,
Dear Mr.
Jameson,
I am writing
to confirm the arrival of your 20' container with the material for the
prefabricated houses.
In view of
the fact that we are to receive more containers with the building material, we
wish to draw your attention to the poor packing.
The
container was filled without any consideration of the order in which the
material is to be taken out. We would be grateful if you would see to it that
future deliveries are packed more carefully so as to avoid any further damage.
We
appreciate your attention in this matter.
Yours
sincerely,
Poštovana
gospodo,
Prilikom
prethodne isporuke robe primetili smo da je izvesna količina porcelanskih
čajnika koje ste nam poslali oštećena.
Pošto se
radi o oštećenju zbog lošeg pakovanja, molimo vas da ubuduće povedete
računa da svaki proizvod bude upakovan u posebnu kutiju sa dovoljnom
količinom zaštitnog stiropora.
Molimo vas
da oštećenu robu, na osnovu priložene dokumentacije, nadoknadite novom
već prilikom prve sledeće isporuke.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
It has come to
our attention that several porcelain teapots were damaged in your last
delivery.
Since the
damage is as a result of poor packaging, we would be grateful if you would take
care in future to ensure that each product is packed in a separate box with a
sufficient quantity of protective styrofoam.
We would
also appreciate it if you would make good the damaged goods on the basis of the
enclosed documents with the next delivery.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Porudžbina
br. 156 za 500 šivaćih mašina
Zahvaljujemo
na vašem dopisu od 5. maja u kojem nas obaveštavate da je predmetna roba, upakovana u kartonske kutije, isporučena kamionom registracije
D-23875.
U vezi sa
pakovanjem gorenavedene porudžbine, vi
navodite da ste ovo pitanje razmotrili sa nadležnim sektorom i da ste mišljenja
da će pakovanje u kartonskim kutijama sprečiti veštu krađu; a
pored toga ove kutije su dobro zaštićene od vlage; lagane i pogodne za
rukovanje, itd. Nakon razmatranja ovog pitanja sa našim kupcima, utvrdili smo da vaše primedbe zvuče
prilično razumno.
Nadamo se da
će pakovanje u kartonskim kutijama rezultirati zadovoljstvom naših kupaca.
Ukoliko bude tako, možete ubuduće da nastavite sa primenom ovog pakovanja.
Onog
trenutka kada roba isporučena kamionom stigne do nas, odmah ćemo vam
javiti naš stav.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
Order No.
156 for 500 Sewing Machines
Thank you
for your letter of May 5 informing us that the above goods packed in cartons
have been transported by truck license plate No. D-23875.
With regard
to the packing of the above order, you say that you have taken up the matter
with the competent departments and are of the opinion that packing in cartons
will prevent skillful pilferage; such cartons are well protected against
moisture; they are light and convenient to handle, etc. After discussing the
matter with our clients, we find that your comments sound quite reasonable.
We hope that
the result of packing in cartons turns out to the satisfaction of our clients.
Should this be the case, you may continue to use this packing in future.
We will
contact you again as soon as the goods reach us.
Yours
faithfully,
Poštovana
gospodo,
Vaše proizvode
kupujemo redovno već pet godina.
U poslednjih
nekoliko meseci ste promenili
pakovanje. Nažalost, promena nije bila na bolje. Roba nam stiže sa
priličnim oštećenjima.
Predlažemo
vam da razmotrite mogućnost poboljšanja pakovanja. U protivnom ćemo biti
prinuđeni da potražimo drugog isporučioca.
Bilo bi nam
zadovoljstvo da što hitnije nešto učinite po ovom pitanju.
S
poštovanjem,
Dear Sirs,
We have been
buying your products regularly for the last five years.
It has come
to our attention that in the last couple of months you have changed the
packing. Unfortunately, this change is not for the better. We are now as a
result receiving damaged goods.
We would
like to suggest that you consider making some improvements to the packaging or
we will have no alternative but to find another supplier.
We would
appreciate your prompt attention in this matter.
Yours
faithfully,
Vreća,
kesa - može da bude izrađena od
jakog papira, lana, grubog platna, gume, itd.
Bag - may be
made of strong paper, linen, canvas, rubber, etc
Bala - Paket
meke robe (npr. pamuk, vuna, jagnjeća koža) zajedno čvrsto stisnute i
upakovane u zaštitni materijal. Može da bude ojačan metalnim trakama.
Bale - A
package of soft goods (e.g. cotton, wool, sheepskin) tightly pressed together
and wrapped in a protective material. May be strengthened by metal bands.
Bure -
drveno bure. Kapacitet 95/230 litara. Ojačano obručima.
Barrel
- Wooden drum. Capacity 25/60 gallons.
Hoops strengthen the barrels.
Kutija - Mali sanduk; može biti izrađen od
drveta, kartona ili metala.
Box - A
small case, but may be of wood, cardboard or metal.
Svežanj,
paket - Razna roba pakovana bez kontejnera. Određen broj malih kartonskih
kutija i dr. zajedno učvršćenih može da se nazove svežanj.
Bundle -
Miscellaneous goods packed without a container. A number of small cartons etc.
fixed together could be called a bundle.
t
Konzerva -
Mali metalni kontejner poput onih u koje se pakuju male količine boje,
ulja ili određenih prehrambenih proizvoda.
Can (or tin)
- A small metal container; such as
small quantities of paint, oil, or certain foodstuffs are packed in.
Opleteni
balon - Veoma veliki stakleni kontejner zaštićen oklopom od metala ili
pletenog pruća sa mekom ispunom između stakla i oklopa; koristi se za
hemikalije.
Carboy - A
very large glass container protected in a metal or wicker cage with soft
packing between glass and cage; used for chemicals.
Kartonska
kutija - lagana ali jaka kutija od kartona ili lesonita. Dupli poklopac i dno,
pričvršćeni lepkom, lepljivom trakom, metalnim trakama ili
žičanim spojnicama. Ponekad svežanj od nekoliko kartonskih kutija
čini jedan paket koji se drži zajedno pomoću traka.
Carton -
Light but strong cardboard, or fiberboard. Double lids and bottoms, fixed with
glue, adhesive tape, metal bands or wire staples. Sometimes a bundle of several
cartons is made up into one package, held by metal bands.
Sanduk -
čvrst kontejner izrađen od drveta. Kao dodatno ojačanje može da
ima letvice. Za dodatnu jačinu, ali manju težinu može da se koristi tanje
drvo sa metalnim trakama ili žicom omotanom oko sanduka. Unutrašnjost sanduka
može biti obložena različitim materijalima, npr. papirom otpornim na
vlagu, limenom folijom i dr. da bi se sprečilo oštećenje od vode,
vazduha ili insekata.
Case -
Strong container made of wood. For extra strength these may have battens. For
extra strength, but less weight, thinner wood may be used, but metal bands or
wires passed around the case. The inside of the case may be lined with various
materials, e.g. damp resistant paper, tin-foil, etc. to prevent damage by
water, air, or insects.
Gajba, kavez
- Sanduk koji nije potpuno zatvoren; ima dno i okvir; ponekad je otvoren sa
gornje strane. Mašine koje se pakuju u krletku moraju da dobiju specijalno dno
da bi se olakšalo rukovanje.
Crate - A
case, but not fully closed. It has a bottom and a frame, sometimes open at the
top. Machinery packed in crates needs a special bottom to facilitate handling.
Bure -
Kontejneri cilindričnog oblika za prevoz tečnosti, hemikalija, boje,
itd. Obično su izrađeni od metala. Neke suve hemijske materije
/nezapaljive/ ili praškovi se ponekad pakuju u drvenu ili kartonsku burad.
Drum -
Cylindrical-shaped containers for carrying liquids, chemicals, paint, etc.
Usually made of metal. Certain dry
chemicals /non-inflammable/ or powders are sometimes packed in wood or
cardboard drums.
Džak -
velika vreća. Obično izrađena od jute.
Sack - a
large bag. Usually made of hessian.