sadrzaj
F:\Opste Cestitka.txt
F:\Opste Izjava saucesca.txt
F:\Opste Kratke cestitke za praznike.txt
F:\Opste Najava simpozijuma.txt
F:\Opste Otkazivanje pretplate 1.txt
F:\Opste Otkazivanje pretplate 2.txt
F:\Opste Pismo zahvalnosti.txt
F:\Opste Potvrda o ucescu.txt
F:\Opste Pozivnica.txt
F:\Opste Poziv na vencanje.txt
F:\Opste Predstavljanje s preporukom.txt
F:\Opste Predstavljanje.txt
F:\Opste Pretplata na casopis.txt
F:\Opste Prijava ostecenja.txt
F:\Opste Saucesce.txt
F:\Opste Spisak literature.txt
F:\Opste Trazenje sastanka 1.txt
F:\Opste Trazenje sastanka 2.txt
F:\Opste Uputstvo za upotrebu.txt
F:\Opste\Kopije
dokumenata Kopija diplome.txt
F:\Opste\Kopije
dokumenata Prepis ocena.txt
F:\Opste\Oglasi
Oglas za zaposlenje 1.txt
F:\Opste\Oglasi
Oglas za zaposlenje 2.txt
F:\Opste\Oglasi
Oglas placen cekom.txt
F:\Opste\Oglasi
Oglas za prodaju.txt
F:\Opste\Oglasi
Reklamna kampanja.txt
F:\Opste\Oglasi
Visednevni oglas.txt
F:\Opste\Pisma
uredniku Pismo citaoca.txt
F:\Opste\Pisma
uredniku Protest.txt
F:\Opste\Pisma
uredniku Protest
strucnjaka.txt
F:\Opste\Pisma
uredniku Trazenje
demantija.txt
F:\Opste\Promena
zvanicnih podataka Ispravljanje
podataka.txt
F:\Opste\Promena
zvanicnih podataka Promena
adrese.txt
F:\Opste\Zahvaljivanje
na informacijama Zahvalnost na
prikupljenim informacijama.txt
F:\Opste\Zahvaljivanje
na informacijama Zahvalnost na
datim informacijama.txt
Draga Suzan,
Upravo sam čuo dobre vesti da ste izabrani za predsednika
Privredne komore. Čestitam!
U toku par godina postojanja Komore , postignuti su izvanredni
rezultati u uključivanju nove industrije i stručnjaka u ovu
zajednicu. A sada, kada ste vi predsednik, očekujem da će Komora
postići i veće uspehe u toku sledeće tri godine.
Komora je oduvek imala našu podršku, a naša rešenost da
doprinesemo njenom razvoju i uspehu je sada čak i veća. Sve najbolje
i srećno.
S poštovanjem,
Dear Susan,
I have just heard the good news that you have been elected
president of the Chamber of Commerce. Congratulations!
During the few years the Chamber has been in existence, it has
done a remarkable job of attracting new industry and professional people to
this community. Now that you are president, I expect the Chamber to achieve
even greater things during the next three years.
The Chamber has always had our support, but our resolve is now
stronger than ever to contribute to its growth and success. Best wishes and
good luck.
Sincerely yours,
Poštovani gospodine Jones,
Moje osoblje i ja želimo da izrazimo naše iskreno saosećanje
sa Vama u toku ovog perioda žalosti zbog smrti Vaše supruge Helen. Mnogi Vaši
prijatelji ovde u firmi Parker Mills mi se pridružuju u ponudi svoje
pomoći oko posebnog planiranja Vaših porudžbina u ovom trenutku. Nemojte
da se ustručavate da nas obavestite kako možemo da Vam pomognemo.
Sigurno Vam je velika uteha što Vam je porodica tako blizu Vas.
Neka Vas vaša vera drži i pruži Vam snagu i mir.
S poštovanjem,
Dear Mr. Jones,
My staff and I wish to extend our heartfelt sympathy to you during
this period of bereavement over the passing of your wife, Helen. Your many
friends here at Parker Mills join me in offering assistance with the special
scheduling of your orders at this time. Please do not hesitate to let us know
if we may help in any way.
It must be a comfort to have your family so near. May your faith
sustain all of you and bring you strength and peace.
Yours sincerely,
1.
Srećan Božić i Novu Godinu želi vam firma Star.
2.
Sve najbolje za predstojeće Božićne praznike žele vam
3.
Firma Star vam želi srećne Božićne praznike i Novu
Godinu.
1.
Merry Christmas and a Happy New Year from Star Company.
2.
Our best wishes for the warmest, happiest holiday season yet!
3.
The Star Company wishes you a peaceful holiday season and a joyful
new year.
Privredna komora
Beograd
Poštovana gospodo,
Kao što ste već verovatno čuli,u martu 2000.organizujemo
naš šesti godišnji Simpozijum komercijalista na Kopaoniku. To će biti
trodnevni simpozijum i trajaće od 29. do 31. u mesecu. Biće nam
zadovoljstvo ako dva člana vaše Privredne komore učestvuju i
eventualno održe predavanje. Ukoliko su vaši članovi spremni da održe
govor, obezbedićemo im smeštaj na licu mesta za vreme trajanja
Simpozijuma.
Ako ste zainteresovani, molimo vas da nam odgovorite što pre. Bila
bi to lepa prilika da se opet sastanemo.
S poštovanjem,
Chamber of Commerce,
Belgrade.
Dear Sirs,
As you might have already heard, we are organizing our 6th annual
Trade Conference in Kopaonik in March 2000. It will be a three day Conference
lasting from the 29th until the 31st of
the month. We would be very pleased if two members of your Chamber of Commerce
could attend and, possibly, also give a talk. Should your members be prepared
to give a talk, we will provide local hospitality for the duration of the
Conference.
If you are interested please reply as soon as possible. It would
be a great opportunity to get together again.
Yours faithfully,
Poštovana gospodo,
Otkazujem svoju pretplatu na vaš časopis. Broj mog
računa je 67238. Molim vas da mi više ne šaljete časopise, ni
reklame. Moja dugovanja su isplaćena i prema uslovima ugovora, ovo pismo
je dovoljno da otkažem pretplatu.
Sa poštovanjem,
Dear Sirs,
I am writing to cancel my subscription to your magazines. My
account number is: 67238. Please do not
send me any more magazines or advertisements. My account is fully paid up, and
according to the terms of the contract my written note should be sufficient to
cancel my subscription.
Yours faithfully,
Poštovani gospodine,
Molim vas da obustavite moju pretplatu na vaš nedeljnik. Pretplata
glasi na moje ime i na sledeću adresu:
..........................
..........................
Molim vas da mi na gornju adresu dostavite blagajnički
ček za preostali saldo na mom računu.
S poštovanjem,
Dear Sir,
I would be grateful if you would discontinue my subscription to
your weekly journal. The subscription is in my name to the following address:
.........................
.........................
Please send a cashier's check for the balance of my account to the
above address.
Yours faithfully,
Dragi John,
Mary i ja još uvek pričamo o sjajnom popodnevu i večeri
koje si nam priredio u Njujorku. Bio je to događaj koga ćemo se dugo
sećati.
Mada ti sigurno gledaš na Njujork kao nešto uobičajeno, sve
što smo videli i doživeli bila je prekrasna avantura; vožnja brodom oko ostrva
Menhetn, kokteli na vrhu Svetskog trgovačkog centra, večera u
restoranu The Four Seasons, predstava
našeg najomiljenijeg mjuzikla "Kamelot" na Brodveju i na
kraju, čuveni kolač od sira kod Lindy's.
Moje poslovno putovanje je bilo veoma uspešno i moj šef je bio
izuzetno zadovoljan onim što sam postigao. Nikada više neću verovati u onu
staru izreku "Ne može se mešati posao sa zadovoljstvom". Ti si nam
obezbedio zadovoljstvo, a uz to, i nešto posla. Hvala!
S poštovanjem,
Dear John,
Mary and I are still talking about the great afternoon and evening
you gave us in New York. It is an occasion that will be long remembered.
Although you probably take New York in your stride, everything we
saw and did was a great adventure; the boat trip around Manhattan Island,
cocktails at the top of the World Trade Center, dinner at The Four Seasons, the
Broadway revival of our favorite musical, "Camelot", and finally the
famous cheesecake at Lindy's.
The business trip was very successful and my boss was immensely
pleased with my accomplishments. Never again will I believe the old adage,
"You can't mix business with pleasure". You provided the pleasure -
and, incidentally, some of the business. Thank you!
Sincerely yours,
Poštovani gospodine,
Ovim potvrđujemo vaše učešće na Kongresu pravnika.
Molimo da pokažete ovo pismo na prijemnom pultu da biste podigli
identifikacionu karticu sa svojim imenom i radni materijal.
Da biste se pripremili za Kongres, podsećamo vas da su glavne
teme sledeće:
..............
..............
Očekujte jedan izazovan i plodan Kongres.
Kongres će se održati na Kopaoniku, dobro poznatom po svojim
skijaškim i rekreativnim mogućnostima.
Ukoliko imate nekih pitanja, molimo vas, kontaktirajte sa g.
Jovanovićem na tel. 111-111.
S poštovanjem,
Dear Sir,
This letter is to confirm your attendance at the Lawyers
Convention. Please present this letter at the registration desk in order to
obtain your name tag and conference pack.
To prepare you for the Convention we would like to remind you that
the main objectives are as follows:
.............
.............
You can expect the Convention to be both challenging and
rewarding.
The Convention will be held in the Kopaonik mountain resort, well known for its skiing and other recreational facilities.
Should you have any questions, please contact Mr. Jovanovic on
111-111.
Yours faithfully,
Dragi Mary i John,
Susan i meni bi bilo veoma drago da budete naši gosti na
večeri 9. avgusta u sedam sati. To je neformalna večera za Smitove
koji, kao što vam je poznato, odlaze za par nedelja za Njujork, gde će Ted
biti direktor našeg predstavništva. Pozivamo deset parova, sve bliske
prijatelje Smitovih.
Znam da će Smitovima, kao i nama, biti izuzetno drago da
budete u toj grupi. Usput, ovo nije večera-iznenađenje, niti se
očekuju bilo kakvi pokloni.
Pozovite mene ili Suzan, ukoliko ne možete da dođete. U
suprotnom vas očekujemo. Moj broj u kancelariji je 888-777, a naš
kućni broj je 222-333.
Vaši,
Dear Mary and John,
Susan and I would be delighted if you would be our guests at
dinner on August 9 at seven o'clock. It is an informal farewell party for the
Smiths who, as you know, will be
leaving in a few weeks for New York, where Ted will be the managing director of
our new office there. We are inviting ten couples, all of whom are special
friends of the Smiths.
I know that the Smiths would be delighted to have you in the
group, as would we. It is not, by the way, a surprise party and no gifts are
expected.
Will you call me or Susan if you are unable to come? Otherwise, we
will be expecting you. My office number is 888-777 and our home number is
222-333.
Sincerely yours,
G. i gđa. Jovanović objavljuju venčanje
svog sina Aleksandra sa Helenom Jones,
ćerkom g. i gđe. Henri Jones iz Vašingtona
Ljubazno Vas pozivamo da učestvujete u ovom
srećnom događaju na prijemu koji će se održati u
subotu,
2 decembra od 12 h u Hotelu Hyatt.
Mr. and Mrs. Jovanovic announce the
marriage of their son Alexander to Helen Jones,
daughter of Mr. and Mrs. Henri Jones of Washington D.C.
You are cordially invited to share
in the happiness of this occasion
at a reception to be held on Saturday,
December 2, from 12 noon at the Hyatt Hotel.
Gospodo,
Ovo je pismo kojim predstavljamo gospođicu Susan Smith koja
je uspešno radila kao naša sekretarica više od dve godine.
Saznali smo od gospođice Smith, pre par dana, da će se
udati sledećeg meseca. Ona i njen muž planiraju da se presele u Atinu.
Mada nam je drago zbog gospođice Smith, žao nam je da je
izgubimo. Ona je veoma ljubazno i efikasno obavljala mnoštvo zadataka u našoj
kancelariji. Svi cene njenu odanost i posvećenost poslu. Smatramo da
će naš gubitak biti dobitak firme koja će imati sreću da dobije
njene usluge.
Ukoliko želite bilo kakve dodatne informacije u vezi sa
gospođicom Smith, nemojte se ustručavati da nas pozovete na broj
333-888.
S poštovanjem,
Gentlemen,
This is a letter of introduction for Ms. Susan Smith, who has
served ably as our secretary for more than two years.
We learned from Ms. Smith a few days ago that she will be getting
married next month. She and her husband plan to move to Athens.
While we are happy for Ms. Smith, we are sorry to lose her. She
has courteously and efficiently handled a multitude of tasks in our office. Her
loyalty and dedication are admired by all. We feel that our loss will be the
gain of the firm that is fortunate enough to obtain her services.
Should you require any additional information concerning Ms.
Smith, please do not hesitate to call us on 333-888.
Yours faithfully,
Svim zaintersovanim
Imamo veliko zadovoljstvo da vam ovim pismom predstavimo g. John Smitha, direktora firme Times
Flooring, Ltd. koja je naš poslovni partner.
G. Smith se nalazi u poseti Parizu u cilju uspostavljanja novih
veza i bili bismo vam zahvalni za svu pomoć koju možete da mu pružite, što
ćemo shvatiti kao ličnu uslugu.
S poštovanjem,
To whom it may concern
We have great pleasure in introducing Mr. John Smith, a director
of the firm Times Flooring, Ltd. who are business associates of ours.
Mr. Smith is visiting Paris to establish new connections and we
should greatly appreciate any assistance you may be able to give him, which
will be considered as a personal favour to us.
Yours faithfully,
The Port Magazine,
54, 5th Street,
New York.
Gospodo,
Želim da se pretplatim na Port Magazine Special. Prilažem ček
na USD 35,50 za dvogodišnju pretplatu.
S obzirom da se selimo u novu kancelariju u decembru, molimo vas
da nam časopis šaljete na sledeću adresu:
Mr. John Smith,
Senior Consultant,
ABC Co.,
25, Park Avenue,
Mason.
Kako sam obavešten, time što ćemo se pretplatiti sada,
dobićemo kao bonus izdanje Word Processing Implementation.Ovaj podatak
zvuči veoma interesantno.
S poštovanjem,
Prilog: Ček
The Port Magazine,
54, 5th Street,
New York.
Dear Sir,
I am writing to make a subscription to Port Magazine Special. I
have enclosed a check for $ 35,50 as payment for a two-year subscription.
Since we shall be moving to our new office in December, please use
the following address:
Mr. John Smith,
Senior Consultant,
ABC Co.,
25, Park Avenue,
Mason.
It is my understanding that by subscribing now, we will be sent a
bonus issue of Word Processing Implementation. This report sounds most
interesting.
Yours faithfully,
.............................
Encl. Check
Poštovani gospodine,
Primio sam isporuku nameštaja. Dve od pet stolica stigle su sa
polomljenim nogama zbog neodgovarajućeg pakovanja. U prilogu vam
dostavljam fotografiju oštećenih stolica i primerak zapisnika o kontroli.
Tražim obeštećenje za oštećenu robu kao i nadoknadu svih
dodatnih troškova.
S poštovanjem,
Dear Sir,
I received my shipment of furniture, but two of the five chairs
have arrived with broken legs due to inappropriate packing. I am enclosing a
photograph of the damaged chairs and a copy of the inspection protocol.
I request compensation for the damaged goods as well as
reimbursement for all additional costs incurred.
Yours faithfully,
Poštovani gospodine,
Veoma me je pogodila tužna vest da je Mary Smith iznenada
preminula. Poznavao sam Mary kao vrednu i poštenu osobu. Cenio sam njen
poslovni talenat, a posebno sam bio impresioniran njenom dobrotom prema
svakome. Saučestvujem u vašem gubitku i iskreno delim vaš bol.
Iskreno vaš,
Dear Sir,
It came as a shock to hear the sad news that Mary Smith died so
suddenly. I knew Mary to be a hard working and honest person. Although I
admired her talent in business her kindness to everyone was something that
truly impressed me. I share your loss and extend my heartfelt sympathy.
Yours faithfully,
Poštovani gospodine,
Nedavno sam učestvovala na Simpozijumu o vodoprivredi i veoma
mi se dopala vaša studija. Bila bih vam zahvalna ako biste mi poslali spisak
literature koju ste naveli na kraju svog izlaganja. Moje kolege i ja smo u
vašim idejama pronašli neka rešenja za postizanje svojih ciljeva. Molim vas da
tražene informacije dostavite na moju adresu.
Zahvaljujem na vašem trudu.
Sa poštovanjem,
Dear Sir,
I recently attended the Symposium on Water Management and enjoyed
your report. I would appreciate it if you would send me a copy of the
literature that you referred to at the end of your presentation. My staff and I
found your ideas extremely useful . Please send the requested information to my
address.
Thank you for your time.
Yours faithfully,
Poštovani gospodine,
Bio bih vam veoma zahvalan za priliku da stvari prodiskutujem sa
vama lično, jer smatram da se mnoga pitanja mogu rešiti brže na sastanku.
Ukoliko predložite vreme, organizovaću svoj program tako da
se uklopi sa vašim.
S poštovanjem,
Dear Sir,
I should be very grateful for the opportunity to talk things
through with you personally, as I think the various points can be settled more
speedily at a meeting.
If you will suggest a convenient time, I will arrange my own
appointments to fit in with yours.
Yours faithfully,
Poštovani gospodine,
Pošto ću boraviti u Atini sledeće nedelje, rado bih se
sastao sa vama u vezi sa pitanjima za koja verujem da ćete biti
zainteresovani. Nadam se da će vam odgovarati da vas posetim, recimo, u
sredu u 12 h, ili u bilo koje drugo vreme koje vama odgovara.
Bio bih vam zahvalan ukoliko biste bili ljubazni da mi javite kada
ste slobodni.
S poštovanjem,
Dear Sir,
I should very much like to see you concerning a matter that I think will interest you. As
I shall be in Athens next week. I hope it will be convenient for you if I call,
say, on Wednesday, at 12 o'clock, or any other time that will suit you.
I would be grateful if you would be so kind as to let me know when
you are free.
Yours faithfully,
Poštovana gospodo,
Prošlog proleća sam kupio upotrebljavanu kopir mašinu i želim
da je održavam u odličnom stanju. Najljubaznije vas molim da mi pošaljete
uputstva za rad i održavanje za model XY600. Molim vas da uputstva pošaljete na
sledeću adresu:
...............
Platiću sve potrebne troškove. Molim vas da mi dostavite
fakturu. Zahvaljujem na pomoći.
Srdačno vaš,
Dear Sirs,
Last spring I bought a used copying machine and I am anxious to
maintain it in excellent operating condition. I would be grateful if you would be
kind enough to send me the operating and maintenance manual for type
XY600. Please send the manual to the
following address:
...............
I will be happy to pay for any costs. Please include an invoice. I
appreciate your assistance in this matter.
Yours faithfully,
Poštovana gospodo,
Obraćam vam se sa molbom da mi izdate primerak moje diplome
iz Gimnazije Gordon. Nažalost, original sam izgubio prilikom selidbe iz SAD. U
prilogu vam dostavljam barirani ček na USD 20 za pokriće troškova.
Moje ime i ostali podaci su:
..................................
Molim vas da diplomu pošaljete na gornju adresu. Zahvaljujem na
vašem trudu.
Sa poštovanjem,
Dear Sirs,
I am writing to request a copy of my graduation certificate
awarded at Gordon High School. Unfortunately, I lost the original during my
move from the USA. I am enclosing a certified check for $20 to cover the
replacement fee. My name and other details are as follows:
..................................
Please send the certificate to the above address. Thank you for
your assistance.
Yours faithfully,
Poštovana gospodo,
Zovem se Mary Smith i diplomirala sam juna 1999. Molim vas da mom
poslodavcu pošaljete zvaničan primerak prepisa ocena. U prilogu vam
dostavljam koverat sa povratnom adresom, kao i ček za pokriće vaših
troškova. Ukoliko vam nisam dostavila
sve potrebne informacije, molim vas da mi javite. Zahvaljujem.
Sa poštovanjem,
Dear Sirs,
My name is Mary Smith and I graduated in June 1999. Will you
please send an official copy of my academic transcript to my employer. I have
enclosed a return envelope for your convenience. I am enclosing a check to
cover your costs. If I have not supplied enough information please let me know.
Thank you.
Respectfully yours,
Poštovana gospodo,
Molimo Vas da u nedeljnom broju Vašeg dnevnog lista objavite
priloženi oglas za zaposlenje.
Vaš račun ćemo isplatiti odmah po prijemu.
Unapred Vam zahvaljujemo na ljubaznosti.
S poštovanjem,
prilog: tekst oglasa
Dear Sirs,
You are kindly requested to run the enclosed employment ad in your
newspaper this Sunday.
We will settle your invoice immediately on receipt.
We would like to thank you in advance for your kind attention in
this matter.
Yours faithfully,
Encl. wording of the ad
Poštovani gospodine,
Molimo Vas da u Vašem dnevnom listu na dan 13.5.1999 objavite
priloženi oglas za zaposlenje.
Vaš račun ćemo isplatiti odmah po prijemu.
Unapred Vam zahvaljujemo na ljubaznosti.
S poštovanjem,
prilog:tekst oglasa
Dear Sir,
We would be grateful if you would run the enclosed employment ad
in your daily newspaper on May 13, 1999.
We will pay your invoice immediately on receipt.
We would like to thank you in advance for your kind attention in
this matter.
Yours faithfully,
Encl. wording of the ad
Poštovana gospodo,
Molimo Vas da u nedeljnom broju Vašeg dnevnog lista objavite
priloženi oglas za zaposlenje.
U skladu sa cenom koju smo dobili od Vašeg odeljenja prodaje,
prilažemo bankarski ček za pokriće troškova objavljivanja oglasa.
Unapred Vam zahvaljujemo na ljubaznosti.
S poštovanjem,
prilog: tekst oglasa
Dear Sirs,
We would be grateful if you would publish the enclosed employment
ad in the Sunday issue of your daily newspaper.
We have enclosed a cheque to cover the costs of running our ad in
accordance with the price quoted by your Sales Department.
We would like to thank you for your attention in this matter.
Yours faithfully,
Poštovana gospodo,
Želeli bismo da priloženi oglas za prodaju naših proizvoda
objavljujemo tokom maja meseca u Vašem dnevnom listu.
Molimo Vas da nam dostavite Vašu najbolju ponudu za ovu reklamnu
kampanju.
Unapred Vam zahvaljujemo na ljubaznosti.
S poštovanjem,
prilog: oglas
Dear Sirs,
We would like to run the enclosed ad for the sale of our products
in your daily newspaper throughout May.
We would be grateful if you would send us your best offer for this
advertising campaign.
We would like to take this opportunity to thank you for your kind
attention in this matter.
Yours faithfully,
Encl. ad
Poštovani gospodine,
Želimo da tokom juna meseca u Vašem dnevnom listu sprovedemo
reklamu kampanju za naše proizvode.
Molimo Vas da nam na osnovu priloženih podataka dostavite Vašu
najbolju ponudu za ovu reklamnu kampanju koja treba da obuhvati:
- izradu teksta oglasa i udarnog slogana
- dizajn oglasa
- objavljivanje oglasa 30 puta u formatu 1/2 stranice
Očekujemo da nam se što pre javite.
S poštovanjem,
prilog: profil preduzeća, podaci za reklamu
Dear Sir,
We would like to run an advertising campaign for our products in
your paper for the entire month of June.
We would be grateful if you would provide us with your best offer
for this advertising campaign based on the enclosed data. The campaign should
cover the following:
- preparation of the text and the slogan
- ad design
- publication of the ad 30 times on half page format
Your prompt reply would be greatly appreciated.
Yours faithfully,
Encl. company profile, information for the ad
Poštovani gospodine,
Molimo Vas da u Vašem dnevnom listu u toku sledeće nedelje,
od ponedeljka do četvrtka zaključno, objavite priloženi oglas za
zapošljavanje.
Vaš račun ćemo isplatiti odmah po prijemu.
Unapred Vam zahvaljujemo na ljubaznosti.
S poštovanjem,
prilog: tekst oglasa
Dear Sir,
We would be grateful if you would publish the enclosed employment
ad in your daily newspaper next week. We would like the ad to run from Monday
until Thursday, inclusive.
We will settle your invoice on receipt.
We would like to thank for your attention in this matter.
Yours faithfully,
Encl: ad
Poštovani gospodine,
Molim vas da u rubrici "Pisma čitalaca" objavite
priloženo pismo koje neke aktuelne događaje o kojima piše vaš list
prikazuje u sasvim drugačijem svetlu i to na osnovu konkretnih
činjenica i uvida u situaciji na licu mesta.
Mislim da će ovo moje pismo predstavljati prilog
objektivnosti informisanja koju sam kod vašeg lista uvek cenio.
S poštovanjem,
Prilog: Pismo
Dear Sir,
I would be grateful if you would publish the enclosed letter in
your readers letters column since it presents current events your paper has
recently written about in a completely different light, based on real facts and
on-the-spot insights.
I feel confident that my letter will contribute to the objectivity
of information which I have up to now always appreciated in your paper.
Yours faithfully,
Encl: letter for publication
Poštovani
gospodine,
Želim
da ovim putem izrazim svoj protest u vezi sa reportažom vašeg lista od 14.12.
o.g. koja se odnosi na događaje u mojoj zemlji i njihovu interpretaciju.
Zameram
vam na jednostranom i neobjektivnom prikazivanju situacije. U prilogu Vam
dostavljam tekst koji sve to prikazuje u sasvim drugačijem svetlu, a koji
je zasnovan na konkretnim činjenicama i uvidu u situaciji na licu mesta.
Molim
vas da ga objavite, makar i u skraćenom obliku, u nekom od vaših narednih
brojeva, kako bi bila postignuta objektivnost informisanja koju sam kod vašeg
lista uvek cenio.
S
poštovanjem,
Prilog:
članak za objavljivanje
Dear
Sir,
I
wish to express my protest with respect to the story published in your
newspaper on December 14 regarding the events currently taking place in my
country and their interpretation.
I
strongly resent the one-sided and rather subjective presentation of the
situation. I am enclosing an article which presents the entire issue in a
completely different light, based on real facts and on-the-spot insights into
the situation.
I
would be grateful if you would publish the article, albeit in a shortened form,
in one of your following issues. This should serve to maintain the objectivity
of information in your newspaper which I have up to now always held in high
esteem.
Yours
faithfully,
Encl.
article for publication
Poštovani gospodine,
Kao stručnjak koji se godinama bavi problemima genetike, bio
sam zapanjen pročitavši članak objavljen u vašem časopisu u
rubrici "Nauka i život" od 2.2. o.g.
Tvrdnje navedene u tekstu, kao i spekulacije o budućem
razvoju, lišene su svakog realnog osnova i jednu ozbiljnu naučnu temu
tretiraju na senzacionalistički način, kakav ona ne zaslužuje.
U prilogu vam dostavljam svoj rad objavljen na kongresu
genetičara, koji sadrži sve potrebne naučne činjenice za
korektnu obradu ove teme. Nadam se da će vaša naučna redakcija moći
da na osnovu njega napravi popularan tekst podesan za objavljivanje u vašem
časopisu. Mišljenja sam da ova tema može da bude predstavljena istovremeno
i zanimljivo i naučno korektno na osnovu mog rada.
S poštovanjem,
Prilog: naučni rad
Dear Sir,
As an expert who has been dealing with the problem of genetics for
years, I was astonished to read the article in your Science and Life section
published in your issue dated February 2nd.
The claims made in the article, as well as the speculation on
future developments have no basis in truth and treat a highly serious
scientific issue in the most sensationalistic way that such a topic surely does
not deserve.
I am enclosing a copy of a paper I wrote which was recently
published at the Genetics Congress containing all the required scientific facts
regarding this issue. I sincerely hope that your professional editorial board
will be able to use it in order to prepare a popular text suitable for
publication in your magazine. I am of the opinion that this issue can be
presented in both an interesting and scientifically just manner on the basis of
my paper.
Yours faithfully,
Encl. scientific paper
Poštovani gospodine,
Želimo ovim putem da protestvujemo u vezi sa pisanjem vašeg lista
od 12.5 o.g. u rubrici "Privreda" kojim su ozbiljno povređeni
interesi naše firme.
Navodi u stupcima 2 i 3 su apsolutno netačni, pa zahtevamo da
u sledećem broju objavite demanti sa izvinjenjem.
U protivnom ćemo podneti tužbu sudu i tražiti naknadu štete
za narušavanje ugleda našeg preduzeća.
S poštovanjem,
Dear Sir,
We are writing to express our protest regarding the article
published in your newspaper on May 12th in the economy section. We wish to draw
your attention to the fact that the interests of our company were seriously
violated in this article.
The statements in the second and third columns are totally
incorrect and we request the publication of a denial along with an apology in
your following issue.
Should you fail to do as we have requested, we will be forced to
sue you and seek compensation for the damage caused to the reputation of our
company.
Yours faithfully,
Poštovani gospodine,
Broj moje vozačke dozvole je pogrešno upisan u našu polisu
osiguranja za automobil. Molim vas da izvršite ispravku. U prilogu vam
dostavljam kopiju moje originalne molbe za osiguranje sa tačnim brojem
dozvole. Bio bih vam zahvalan da mi pošaljete ispravljeni primerak polise.
Dear Sir,
My driver's license number is listed incorrectly on our new auto
insurance policy. Please correct it. I am enclosing a copy of my original
application for insurance with the correct license number. I would appreciate
your sending me a corrected copy of the policy.
Poštovana gospodo,
Molim vas da izvršite promenu naše adrese u vašoj evidenciji. Naša
nova adresa je:
.....................
Najljubaznije vas molimo da nam potvrdite da ste izvršili promene. Zahvaljujemo na ovim, kao i na
ranijim uslugama.
Iskreno vaš,
Dear Sirs,
Please be advised of our change of address and amend your records
to reflect the change. Our new address is:
........................
I would be grateful if you would confirm these changes. Thank you
for these and past services.
Yours faithfully,
Poštovani gospodine,
Zahvaljujem na studiji koja je juče stigla. Zahvalan sam na
trudu koji ste uložili u prikupljanje informacija. Materijal će nam mnogo
pomoći u proceni naših proizvodnih troškova za sledeću godinu.
Ukoliko postoji mogućnost da vam uzvratim uslugu, molim vas,
obratite mi se bez ustručavanja.
Sa poštovanjem,
Dear Sir,
Thank you for the study that arrived yesterday. I appreciate your efforts in collecting the
information. The material will be very useful in helping us to make an
assessment of our production costs for the next year.
If I can reciprocate in any way, please do not hesitate to contact
me.
Yours faithfully,
Poštovani gospodine,
Najiskrenije zahvaljujem na informaciji koju ste mi pružili za
moju studiju. Uz vašu pomoć sam uštedeo mnogo sati rada na prikupljanju
podataka. Ukoliko vam ikada zatreba pomoć moje kancelarije, budite sigurni
da ćemo odmah reagovati.
Sa poštovanjem,
Dear Sir,
Please accept my sincerest thanks for the information you provided
for my studies. Your help has saved me many hours of data collection. If you should ever need help from my office,
rest assured that we will respond promptly.
Yours faithfully,